投票~是不是就我一个觉得《底特律:变人》这个翻译很难听?想看看各位朋友的意见 只看楼主

  • 81楼 厌食
  • 2017-9-28 13:30
引用: miru 发表于 2017-9-28 11:34
我觉得底特律这个翻译都是错误的

其实有另外的意思,不是美国那个城市,主角这些都是机器人,人形机器人英 ...

厉害了!考据党~
化身为人好多了
还是成人比较好
底特律 便人
底特律:人机蜕变

变人也很有留白让大家想像空间的感觉,到底什么是变人,变人还是首选
人变也行,也部小说叫做妖变,多了点玄奇鬼怪的感觉,如果符合游戏主题也是不错
引用: jedi_chu97 发表于 2017-9-27 06:15
底特律: 人が如く

有笑点 得一分
  • 87楼 AluKoo
  • 2017-9-28 17:39
确实两个都不好听……
但也不好翻译
  • 88楼 janwei
  • 2017-9-28 19:28
這年頭最怕就是渣翻還有理
  • 89楼 janwei
  • 2017-9-28 19:39
引用: gangsky 发表于 2017-9-28 11:28
这有什么的,让我更难受的是《最后的生还者》很多网站都说成《美国末日》,传播范围还十分广 ...

估計和整天主張取消高考英語的是同一幫人
  • 90楼 厌食
  • 2017-9-29 11:49
引用: janwei 发表于 2017-9-28 19:28
這年頭最怕就是渣翻還有理

所以是在说基核吗……
1 ..78910.. 21下一页