A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 厌食

投票~是不是就我一个觉得《底特律:变人》这个翻译很难听?想看看各位朋友的意见

[复制链接]

精华
0
帖子
716
威望
0 点
积分
979 点
种子
313 点
注册时间
2017-11-10
最后登录
2024-12-12
发表于 2018-1-16 12:28  ·  广东 | 显示全部楼层
我一直称这个游戏为底特律教你做人
该用户已被禁言

精华
0
帖子
28472
威望
0 点
积分
29670 点
种子
1 点
注册时间
2009-8-5
最后登录
2020-7-27
发表于 2018-1-16 12:33  ·  江苏 | 显示全部楼层
管他叫什么名字 又不是玩名字   

精华
0
帖子
1815
威望
0 点
积分
2086 点
种子
61 点
注册时间
2008-10-6
最后登录
2024-11-30
发表于 2018-1-16 12:35  ·  广东 | 显示全部楼层
一直叫他我欲成人

精华
0
帖子
575
威望
0 点
积分
603 点
种子
0 点
注册时间
2015-12-17
最后登录
2018-10-22
发表于 2018-1-16 12:43  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 糾結中 于 2018-1-16 12:44 编辑

不論怎麼看這兩個翻譯都很奇怪 我寧願選擇英文(

精华
0
帖子
20
威望
0 点
积分
20 点
种子
5 点
注册时间
2017-11-11
最后登录
2018-9-6
发表于 2018-1-16 13:26  ·  广东 | 显示全部楼层
音译得了,底特律:比康Q门

精华
0
帖子
2872
威望
2 点
积分
3470 点
种子
125 点
注册时间
2012-5-15
最后登录
2022-4-8
发表于 2018-1-16 14:29  ·  广东 | 显示全部楼层
无所谓了,反正看英文,再说就算翻译的再***也不美国末日好

精华
0
帖子
1525
威望
0 点
积分
2156 点
种子
701 点
注册时间
2006-3-2
最后登录
2024-2-18
发表于 2018-1-16 14:54  ·  广东 | 显示全部楼层
厌食 发表于 2017-9-26 23:14
基核网的翻译是《底特律:变人》,这个译名我看很多人都吐槽过,不过都被无情的怼回去了~
A9跟VG的翻译都是 ...

我觉得应该翻译成 我欲成人!

精华
0
帖子
1164
威望
0 点
积分
1238 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-19
最后登录
2020-3-7
发表于 2018-1-16 14:54  ·  广东 | 显示全部楼层
X-Force 发表于 2017-9-26 23:46
感觉翻译成《底特律:化身为人》 比较恰当

或者文艺点,叫底特律:我欲为人

精华
0
帖子
22
威望
0 点
积分
22 点
种子
0 点
注册时间
2017-2-20
最后登录
2018-11-6
发表于 2018-1-16 15:04  ·  山东 来自手机 | 显示全部楼层
john_martin 发表于 2017-9-27 12:24
底特律:蜕变    也不错哦

这个确实是不好翻译……

征服者

怀旧、怀旧~~~

精华
0
帖子
5646
威望
0 点
积分
6553 点
种子
11 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2024-12-8
发表于 2018-1-16 15:10  ·  江苏 | 显示全部楼层
我欲成人
化身为人
教你做人

随便吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-12 22:14 , Processed in 0.284828 second(s), 27 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部