A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 燎原星火

【星火游评】我眼中的The Last of Us(无剧透)

[复制链接]

精华
0
帖子
27
威望
0 点
积分
66 点
种子
0 点
注册时间
2013-7-2
最后登录
2013-10-27
 楼主| 发表于 2013-7-2 10:26  ·  美国 | 显示全部楼层
akira905 发表于 2013-7-1 17:35
写得不错、全看完了

算是评测吧

算是迟迟未出的测评吧,想把游戏仔细挖掘之后再写。

精华
0
帖子
465
威望
0 点
积分
487 点
种子
0 点
注册时间
2009-5-29
最后登录
2020-10-13
发表于 2013-7-2 10:27  ·  美国 | 显示全部楼层
是过失么?
为什么IGN也会翻译成美国末日?难道IGN是群***么?
对我们PS3玩家来说 也许翻译啥都一样,但是对于别人来说,是美国末日有震撼还是最后的我们?
不要轻易的以为别人这么翻译是二的行为。。。
为什么水浒翻译成105个男人和3个女人?大家都明白。。。。

精华
0
帖子
27
威望
0 点
积分
66 点
种子
0 点
注册时间
2013-7-2
最后登录
2013-10-27
 楼主| 发表于 2013-7-2 10:31  ·  美国 | 显示全部楼层
frankywhu 发表于 2013-7-1 17:35
只看了第一段,后面的就不想看了。

跟你完全相反,我从不认为美国游戏业(或者说欧美游戏)无可救药。我 ...

  每个人都有自己的喜好,我尊重你对任天堂的厌恶,但是同样的我也认为任天堂是业界极具创新的公司。你说的大致是AAA游戏的路子,电影式的画面当然重要,奇幻的世界固然诱人,但是既然一部游戏有剧情就存在把故事讲得更好的空间,在这个角度上讲,很多所谓大作在剧情上的硬伤是一种对资源的浪费,一种遗憾,因为多数能讲好故事的团队并不具备打造大作的资源。

精华
0
帖子
27
威望
0 点
积分
66 点
种子
0 点
注册时间
2013-7-2
最后登录
2013-10-27
 楼主| 发表于 2013-7-2 10:33  ·  美国 | 显示全部楼层
eine 发表于 2013-7-1 17:42
其实我觉得最后的我们这个译名也不错的 从语法上翻过来正如楼主所说 应该是我们之中最后的人 但是 最后的我 ...

  这个算是仁者见仁智者见智啦~其实我挺喜欢最后的我们,只不过末日余生给我的感觉更宽广一点。

精华
0
帖子
27
威望
0 点
积分
66 点
种子
0 点
注册时间
2013-7-2
最后登录
2013-10-27
 楼主| 发表于 2013-7-2 10:34  ·  美国 | 显示全部楼层
最后一世 发表于 2013-7-1 18:10
us中间是没点的,大写有点才是美国,还要怎么说才明白?
是,玩过游戏之后觉得美国末日这译名也挺切题,但 ...

正解,如果多一点人来说明这个问题会更好。

精华
0
帖子
27
威望
0 点
积分
66 点
种子
0 点
注册时间
2013-7-2
最后登录
2013-10-27
 楼主| 发表于 2013-7-2 10:38  ·  美国 | 显示全部楼层
smallfishliu 发表于 2013-7-1 18:27
是过失么?
为什么IGN也会翻译成美国末日?难道IGN是群***么?
对我们PS3玩家来说 也许翻译啥都一样,但 ...

IGN从来没把这部游戏翻译成美国末日,IGN连中国分部都没有。另外国外从没把《水浒传》翻译成105+3,国外通常的翻译是《水之边》。
取证之前要做好功课。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1884
威望
0 点
积分
1926 点
种子
5 点
注册时间
2004-11-12
最后登录
2017-8-21
发表于 2013-7-2 10:42  ·  广东 | 显示全部楼层
smallfishliu 发表于 2013-7-2 10:27
是过失么?
为什么IGN也会翻译成美国末日?难道IGN是群***么?
对我们PS3玩家来说 也许翻译啥都一样,但 ...

笑喷了
没文化真可怕

水浒传从赛珍珠翻译的第一个版本开始,就从来没有被翻译过105+3

精华
0
帖子
2180
威望
0 点
积分
2255 点
种子
19 点
注册时间
2009-4-15
最后登录
2023-9-24
发表于 2013-7-2 10:43  ·  北京 | 显示全部楼层
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:20
这个其实从官方读音就能判断出来,即便整部游戏横穿美国,但是确实在翻译上直译为美国末日并不妥当,如果 ...

双关语嘛。包装背面的文字说明里还有CROSS US字样,再加上游戏的内容,US的意思肯定不只是“我们”这么简单。

举个类似的例子,马特·达蒙和本·阿弗莱克的电影“Good Will Hunting”。字面翻译“心灵捕手”的确很棒,但是Will Hunting也是主角的名字,嘲讽“好威尔·杭廷”是菜鸟翻译未免武断了点吧。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1884
威望
0 点
积分
1926 点
种子
5 点
注册时间
2004-11-12
最后登录
2017-8-21
发表于 2013-7-2 10:44  ·  广东 | 显示全部楼层
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:33
这个算是仁者见仁智者见智啦~其实我挺喜欢最后的我们,只不过末日余生给我的感觉更宽广一点。

末日余生是UCG的翻译

可惜官方没采用这个名字,用了一个贴切但不算好的最后生还者

精华
0
帖子
465
威望
0 点
积分
487 点
种子
0 点
注册时间
2009-5-29
最后登录
2020-10-13
发表于 2013-7-2 10:47  ·  美国 | 显示全部楼层
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:38
IGN从来没把这部游戏翻译成美国末日,IGN连中国分部都没有。另外国外从没把《水浒传》翻译成105+3,国外通 ...

IGN的请看亚太版 的确是那样翻译的。。。
水浒的例子我仅凭记忆,现在查了下的确如此。这点的确是我的错误。
另外译名就不纠结了。
这是好文章,的确有很多自己的带入感在里面。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-1 09:35 , Processed in 0.171821 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部