中文配音怎么就不好了?? 看全部

引用: qiuyuen 发表于 2015-11-11 22:45
很简单的一个道理,在坐各位有几个看美国大片喜欢看国语配音的版本?

电影不需要你操作,听原音看字幕没问题,比如玩儿gta5的时候你要一边开车一边看字幕就很容易撞车,不撞车就很可能不知道说了什么。
  • 22楼 rrdhd
  • 2015-11-12 08:17
引用: ffvsdq 发表于 2015-11-12 00:06
配的很不错了,说不好的大部分是看直播的,和拿着手柄玩感觉不一样,建议楼主再看直播时把这些垃圾屏蔽 ...

喷的人有几个玩过?我觉得这次古墓非常好,中配更是棒
引用: ffvsdq 发表于 2015-11-12 00:06
配的很不错了,说不好的大部分是看直播的,和拿着手柄玩感觉不一样,建议楼主再看直播时把这些垃圾屏蔽 ...

看斗鱼直播我从来都是关闭弹幕,从弹幕就能知道现在智障传染病有蔓延全国的趋势。
引用: YECONGAKIRA 发表于 2015-11-11 19:49
现在越来越多的人看电影都要听原音,说明原音更有代入感,人家可是专业级别的配音都不想听,你个零时凑起来 ...

不懂别乱说

电影拍摄使用同期录音,原版的配音和DTS等音效是混合一起的,而其他第三方配音损失音效

比如枪声和人声同期录音,分离再混合第三方配音,想想后果吧
引用: qiuyuen 发表于 2015-11-11 22:45
很简单的一个道理,在坐各位有几个看美国大片喜欢看国语配音的版本?

不懂别乱说

电影拍摄使用同期录音,原版的配音和DTS等音效是混合一起的,而其他第三方配音损失音效

比如枪声和人声同期录音,分离再混合第三方配音,想想后果吧
  • 26楼 lha
  • 2015-11-12 08:23
这次劳拉的国语配音真不错。有的原配也不一定特别完美的。
我觉得挺好,有些人就是贱骨头,没中文盼着开发商出中文,人家出了中文还配了语音就觉得不满意,啥也不给就舒服了,一个字:贱!
本帖最后由 打了一辈子街霸2 于 2015-11-12 09:00 编辑
引用: YECONGAKIRA 发表于 2015-11-11 19:49
现在越来越多的人看电影都要听原音,说明原音更有代入感,人家可是专业级别的配音都不想听,你个零时凑起来 ...


你如果连意思都搞得半生不熟的,怎么来代入感?!
扯到电影,我也不理解,身边有的朋友明明英语不咋地,还非要看原声。其实就我多年看电影的经历,绝大部分中配都是不错的,对口型和入戏两方面绝大部分都基本令人满意,极少碰到配的很差的,有的配得好的简直可以说是大幅增加了电影的价值(对中国人来说),比如《虎口脱险》,那分明就是极佳的艺术再创作啊。还有,中配就一定不如原配更理解作品?理论上来说,这也是不一定的。
君不见,当年电影院行业摇摇欲坠,最后整个行业逆转成现在的欣欣向荣只靠2大法宝:1.原声配音 2. 同步上映

配音违和个人觉得,很多时候不是演员问题,而是台词翻译的问题。

翻译很容不自主的使用书面语言,毕竟翻译家不是小说家不是编剧,写台词的功力肯定不如他们。带着书面语言的句子看字幕觉得没问题,但是嘴巴里说出就像读课文了。

近年国产片票房不错的,可以注意一下很多台词都是很口语化,甚至带点儿擦边的脏字儿。这样容易引起观众的认同。比如心花路放里沈腾被扔手机的“哎哟,我cacacaca”;煎饼侠里岳云鹏的“哦,就是一玩儿杂耍的”。还有以前冯式喜剧里老北京腔的那些口语台词。

配音要提高的不是演员的水平,而是翻译台词的水平。
死或生沙滩3那个日语配音的帖子里,就有好几个装逼人士说:这才叫语音,中文那个算什么玩意儿
1234.. 15下一页