A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 穆特

[PS4] 《合金装备5:幻痛》中文版首批画面公布 预定 12 月推出

[复制链接]

精华
1
帖子
9943
威望
1 点
积分
10478 点
种子
471 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-27 11:32  ·  天津 | 显示全部楼层
胧-Souki 发表于 2015-8-27 11:25
其实就是很多翻译人员 把外语学好了 却把汉语的各种语法忘了 归根结底还是崇洋媚外心态在作祟
不同的语种 ...

现在的很多词都是日本来的国人直接用,但是语言习惯和方式是不太一样的

求败者

啊啊啊

精华
0
帖子
20036
威望
0 点
积分
20745 点
种子
881 点
注册时间
2011-9-18
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-27 11:33  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
kazi1229 发表于 2015-8-27 11:28
呵呵。你还真幽默,米勒是中国人还是日本人啊?要直译?还有,这也不是喷只是觉得翻译的水平很一般,至于 ...

kaz那个名字不就是日本名吗,日本人名直译是肯定的

精华
0
帖子
96
威望
0 点
积分
102 点
种子
5 点
注册时间
2010-1-3
最后登录
2023-5-22
发表于 2015-8-27 11:54  ·  山东 | 显示全部楼层
kazi1229 发表于 2015-8-27 11:23
假设的就不成立好吗?你这个问题可以看看拯救大兵瑞恩,不清楚瑞恩的生死也派人去,中文怎么翻译的?回收 ...

开始胡搅蛮缠了……拯救大兵瑞恩原文就是Saving,为什么要翻译成回收?同理原文是回收的情况的话为什么要翻译成别的?信都做不到还谈达和雅?
这两年恶心的翻译见得太多了,比如贾秀琰之流。SCE的中文化我个人期待值也很低。但就事论事,仅凭截图我是无法看出翻译有问题。原文都不知为何意就来擅自揣测翻译水平,以后也懒得回复你了,只是提醒一下,先入为主本身就是翻译的禁区。

精华
0
帖子
933
威望
0 点
积分
916 点
种子
7 点
注册时间
2009-4-2
最后登录
2022-2-10
发表于 2015-8-27 12:09  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
胧-Souki 发表于 2015-8-27 11:21
正面例子就是“流石(ちすか) 桐生さん”意思是什么就不多说了 中文版里竟然直接照写了一句 流石的桐生 ...

这句话感觉连机翻都比不上,更像是塞式翻译法。mgs到时候中文出了再对比下中文版跟日文版吧,回收肯定是日文版原文,不过日文也明明有其他说法的为什么就一定要用回收这个词呢……

精华
0
帖子
1938
威望
0 点
积分
2129 点
种子
12 点
注册时间
2004-11-30
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-27 12:21  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 kdiwang 于 2015-8-27 12:22 编辑
zhchzhang 发表于 2015-8-27 12:09
这句话感觉连机翻都比不上,更像是塞式翻译法。mgs到时候中文出了再对比下中文版跟日文版吧,回收肯定是 ...


流石的假名都写错,我不觉得这人的日语水平能足够高到质疑别人的程度。不停的扯什么平和,人家的名字明明是和平的训读,不是什么peace。回收这个词在和平行者里就开始用了,就是指通过富尔顿回收系统来回收任务目标,用在5里我一点也不觉得奇怪,到时候可以看看英文版是怎么写的,如果是recovery那就一点问题都没有。

精华
0
帖子
2655
威望
0 点
积分
3058 点
种子
8 点
注册时间
2010-11-23
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-27 12:27  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
胧-Souki 发表于 2015-8-27 11:21
正面例子就是“流石(ちすか) 桐生さん”意思是什么就不多说了 中文版里竟然直接照写了一句 流石的桐生 ...

ちすか 笑出声了
是さすが 一个词三个假名错俩 兄弟你可以的

精华
0
帖子
1938
威望
0 点
积分
2129 点
种子
12 点
注册时间
2004-11-30
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-27 12:33  ·  上海 | 显示全部楼层
赤飯 发表于 2015-8-27 12:27
ちすか 笑出声了
是さすが 一个词三个假名错俩 兄弟你可以的

不要这样嘛,我故意不直接回他就是准备让那三个假名挂在哪儿让人围观的,你这样不就让他知道自己错的离谱了吗?就这种水平还好意思说别人装逼,音读和训读我估计他都搞不清楚

精华
0
帖子
432
威望
0 点
积分
439 点
种子
8 点
注册时间
2014-12-17
最后登录
2018-10-3
发表于 2015-8-27 14:11  ·  广东 | 显示全部楼层
赤飯 发表于 2015-8-27 07:48
他母亲是日本人 难道小泽玛利亚要翻译成阔扎瓦玛利亚吗 觉得怪是习惯问题 并不是人家翻译的锅 ...

我想说的是入乡随俗,大家都一群欧美人就该统一音译,但我的理解是基于之前不知道翻译是基于日版。所以现在这么译也没问题,就是有点别扭...

终结者

Claudio Paul Caniggia

精华
0
帖子
9099
威望
0 点
积分
9314 点
种子
11 点
注册时间
2009-1-2
最后登录
2023-7-24
发表于 2015-8-27 14:20  ·  河北 | 显示全部楼层
必等中文啊 现在买了日版的也是值崩.......

精华
0
帖子
432
威望
0 点
积分
439 点
种子
8 点
注册时间
2014-12-17
最后登录
2018-10-3
发表于 2015-8-27 14:25  ·  广东 | 显示全部楼层
kazi1229 发表于 2015-8-27 11:32
现在的很多词都是日本来的国人直接用,但是语言习惯和方式是不太一样的 ...

这是真的,我没有学过日语,所以大家经常说的什么番号,人妻,***我都完全不懂...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-9-21 20:37 , Processed in 0.216147 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部