A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 穆特

[PS4] 《合金装备5:幻痛》中文版首批画面公布 预定 12 月推出

[复制链接]

精华
1
帖子
9943
威望
1 点
积分
10478 点
种子
471 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-28 03:28  ·  天津 | 显示全部楼层
msgd90 发表于 2015-8-28 01:48
然而你有沒有想過翻譯的人為何會這麼翻的原因??
和平.米勒這翻譯確實很怪,你我都看得出來這翻譯很奇怪
翻 ...

呵呵,那你是选择性忽视了所有觉得音译比直译更好的人的意见了吗?翻译的原因和最后的效果有关系?鲁迅写个下雨了我还的知道他写下雨了不写落雨的原因?除了和平行者的死忠我还真不觉得有时会觉得这样翻译好

精华
1
帖子
9943
威望
1 点
积分
10478 点
种子
471 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-28 03:48  ·  天津 | 显示全部楼层
kdiwang 发表于 2015-8-28 02:20
这种人就是来抬杠的,怎么翻他都不会满意,需要的只是一个借口。真用上音译估计就是另外一幅嘴脸了“官方 ...

大神,就你牛b好吧?问题是你再牛b你也是人不是神,更不是我肚子里的蛔虫,你想的太多而且还不对,我没针对你人格侮辱,你最好也注意一下你自己的言辞
废话不多说,按你这么说,solid应该翻译成固体,liquid翻译成液体,kaz miller更是应该翻译成和平磨坊主而不是和平米勒,翻译符合一般习惯这点有错?说白了这要是语句里的单词拿多少还能说得过去,名字音译也没什么不妥,sasiki,narotu之类的不是汉字也符合,并不一定要有意义,英文名要是取其意不一样搞笑吗?还有,我英语一般,你是大神,你牛b,那你应该明白英文中文不是一一对应的,recycle在英语里更多符合中文回收的意思,recovery根性词意是恢复复苏的意思,翻译成营救不合适?
别说的好像别人不同意你就是抬杠,至少互相尊重,日语版是日语版,中文版是中文版,提点意见希望翻译的更合本土习惯就是抬杠?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4090
威望
0 点
积分
4290 点
种子
227 点
注册时间
2006-7-10
最后登录
2024-9-12
发表于 2015-8-28 07:27  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
吵了这么多页,对汉化不满意的买日文版英文版去不就行了,哪来那么多废话...

精华
0
帖子
1149
威望
0 点
积分
1745 点
种子
580 点
注册时间
2006-3-16
最后登录
2024-5-30
发表于 2015-8-28 08:35  ·  广东 | 显示全部楼层
想了想还是等12月的中文版吧。

精华
0
帖子
933
威望
0 点
积分
916 点
种子
7 点
注册时间
2009-4-2
最后登录
2022-2-10
发表于 2015-8-28 09:57  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
kazi1229 发表于 2015-8-27 22:33
接地气和翻译准确是两个概念,翻译成营救卡滋米勒符合中国大部分人的语言习惯,而不是照搬日语才是最好, ...

你想想为什么日语里面明明也有营救的词为什么要用回收呢?难道在通常的日语里面营救某人会使用"回收"这种词吗?这种写法在日语里面都是不常用的。所谓的信达雅首先要信,我觉得翻译组保留回收这个说法就是不想丢失原意吧

精华
0
帖子
1938
威望
0 点
积分
2129 点
种子
12 点
注册时间
2004-11-30
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-28 10:15  ·  上海 | 显示全部楼层
kazi1229 发表于 2015-8-28 03:48
大神,就你牛b好吧?问题是你再牛b你也是人不是神,更不是我肚子里的蛔虫,你想的太多而且还不对,我没针 ...

名字的梗都说烂了就不说了,无视原文的特殊意义强行要求音译的也是你不是我,我不过不是顺着你的逻辑举几个例子罢了。
富尔顿回收系统我也已经说了很多遍了,这里最后再说一遍fulton surface to air recovery system不是recycle system,中文也不翻译成富尔顿循环利用系统或者营救系统,回收一词在这里做专用术语。
你从头到尾都在无视官方设定,无视游戏背景,仅从字面上死拗你所谓的本土化,我一丁点都不觉得你是来提意见的。

精华
1
帖子
9943
威望
1 点
积分
10478 点
种子
471 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-28 10:41  ·  天津 | 显示全部楼层
zhchzhang 发表于 2015-8-28 09:57
你想想为什么日语里面明明也有营救的词为什么要用回收呢?难道在通常的日语里面营救某人会使用"回收"这种 ...

如果日文本身也说的这么不符合一般习惯那我也无话可说

精华
1
帖子
9943
威望
1 点
积分
10478 点
种子
471 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-28 10:48  ·  天津 | 显示全部楼层
kdiwang 发表于 2015-8-28 10:15
名字的梗都说烂了就不说了,无视原文的特殊意义强行要求音译的也是你不是我,我不过不是顺着你的逻辑举几 ...

名字的翻译是我最为不理解的,回收这个词和recovery本身也不是一一对应,当然日语如果本身也用这种不协调的方式去表达那我就不说什么了,我可不是从字面来理解翻译,而是从整体语境来说,我肯定是英文版中文版都入,要说提意见我可能还真算不上,不是我说的话不对,而是在现在的a9就不能说,总有大神只要不符合自己意见就要让人闭嘴还侮辱别人的

精华
0
帖子
1938
威望
0 点
积分
2129 点
种子
12 点
注册时间
2004-11-30
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-28 11:12  ·  上海 | 显示全部楼层
kazi1229 发表于 2015-8-28 10:48
名字的翻译是我最为不理解的,回收这个词和recovery本身也不是一一对应,当然日语如果本身也用这种不协调 ...

233,你根本都把游戏抛在一边了还谈什么整体语境,在军事背景的游戏里使用更突出其本质的术语请问到底错在哪里?自己一边对游戏毫无了解,一边又对别人的解释充耳不闻,楼上有人说的一点不错这就叫胡搅蛮缠

精华
1
帖子
9943
威望
1 点
积分
10478 点
种子
471 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-28 12:17  ·  天津 | 显示全部楼层
kdiwang 发表于 2015-8-28 11:12
233,你根本都把游戏抛在一边了还谈什么整体语境,在军事背景的游戏里使用更突出其本质的术语请问到底错 ...

真逗,就你了解?总想装大神我也是醉了,话都不会说在这充什么大牛,好好说你的观点,观点不一样也不是仇人,你也04年注册的,这么大人了在这装什么?你所谓的专业术语就是要把好好说的话不好好说?福尔顿回收系统直译没问题,但是回收活人本身就很别扭的说法,非要为了所谓的术语就不好好说话了?吐槽一下这个用法就是胡搅蛮缠?说直接把名字音译就是我不对?who are you?你真把自己当神了?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-9-21 22:56 , Processed in 0.205993 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部