A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 穆特

[PS4] 《合金装备5:幻痛》中文版首批画面公布 预定 12 月推出

[复制链接]

精华
0
帖子
6608
威望
0 点
积分
6790 点
种子
1 点
注册时间
2015-6-12
最后登录
2020-4-26
发表于 2015-8-27 15:22  ·  广东 | 显示全部楼层
wesker222 发表于 2015-8-26 10:09
糟了,有点不想买官中了。

和平·米勒是什么鬼啦!!!!

其实这翻译没什么不对啊名字本来就叫米勒,kaz在和平行者里也有和平的意思。和平·米勒没啥问题啊

精华
0
帖子
6608
威望
0 点
积分
6790 点
种子
1 点
注册时间
2015-6-12
最后登录
2020-4-26
发表于 2015-8-27 15:26  ·  广东 | 显示全部楼层
rock8679 发表于 2015-8-26 10:23
就是啊,人名一般都用音译,哪有用意译的

你这么想吧,日本人看到kaz日文也和我们直接看到和平俩字一样样的不翻译也没人知道kaz是什么意思。

精华
0
帖子
769
威望
0 点
积分
912 点
种子
0 点
注册时间
2015-6-3
最后登录
2016-12-23
发表于 2015-8-27 16:16  ·  广东 | 显示全部楼层
就等你了!

精华
1
帖子
9943
威望
1 点
积分
10478 点
种子
471 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-27 18:01  ·  天津 | 显示全部楼层
hioplayer 发表于 2015-8-27 11:54
开始胡搅蛮缠了……拯救大兵瑞恩原文就是Saving,为什么要翻译成回收?同理原文是回收的情况的话为什么要 ...

拜托别自己胡搅蛮缠的时候说别人胡搅蛮缠,等英文版出来看看用的什么词吧,也赢得recycle那只能说日本人除了本国语其他语言都很一般了,日语回收我不知道包不包涵营救活人的意思,中文里肯定偏向于无生命体

精华
0
帖子
933
威望
0 点
积分
916 点
种子
7 点
注册时间
2009-4-2
最后登录
2022-2-10
发表于 2015-8-27 21:13  ·  上海 | 显示全部楼层
胧-Souki 发表于 2015-8-27 19:33
这假名是用汉语输入法偷懒转换过来的 所以有误 你觉得我会连这么简单的一个词都打错那就呵呵
前面以平和 ...

最怕看到翻译自以为是加一些自己理解的东西还以为“接地气”了,结果说不定曲解了原意,还不如直译。
SE自己的翻译说不定的确一般,到时候你可以一句一句纠正,看好你哦。
偷懒拿软键盘也不至于错两个吧233,现在系统都自带日文输入法了顺手开一个又不麻烦

精华
0
帖子
1938
威望
0 点
积分
2129 点
种子
12 点
注册时间
2004-11-30
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-27 22:11  ·  上海 | 显示全部楼层
zhchzhang 发表于 2015-8-27 21:13
最怕看到翻译自以为是加一些自己理解的东西还以为“接地气”了,结果说不定曲解了原意,还不如直译。
SE ...

这人不要太逗,在这贴里的回复一刻不忘的在提醒别人,我可是外语高手哦翻译大神哦,还不停的说别人水平低装逼,结果自己3个假名错2个,装逼都装不像样,五十音是不是认全了我看都是个问题www

征服者

流放者(禁止发言)

精华
0
帖子
4744
威望
0 点
积分
5161 点
种子
12 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2022-3-12
发表于 2015-8-27 22:31  ·  广东 | 显示全部楼层
等不及了,先来一发日版爽爽

精华
1
帖子
9943
威望
1 点
积分
10478 点
种子
471 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-27 22:33  ·  天津 | 显示全部楼层
zhchzhang 发表于 2015-8-27 21:13
最怕看到翻译自以为是加一些自己理解的东西还以为“接地气”了,结果说不定曲解了原意,还不如直译。
SE ...

接地气和翻译准确是两个概念,翻译成营救卡滋米勒符合中国大部分人的语言习惯,而不是照搬日语才是最好,甚至很多词怕不准确用英文表达都没问题,接地气是将本来简单的话用现在的很多网络语言生搬硬套,完全两个概念好不好?当然我是完全不懂日语,除了里面的汉字,也对日语的特殊情结没啥兴趣,翻译的符合本国语境和习惯,能准确表达出原版里的情感和感觉不才是最重要的吗?

精华
0
帖子
1140
威望
0 点
积分
1199 点
种子
7 点
注册时间
2006-1-30
最后登录
2024-4-28
发表于 2015-8-27 23:49  ·  广西 | 显示全部楼层
和平.米勒……
直接音译会死吗。

精华
0
帖子
1938
威望
0 点
积分
2129 点
种子
12 点
注册时间
2004-11-30
最后登录
2024-9-21
发表于 2015-8-28 02:20  ·  上海 | 显示全部楼层
msgd90 发表于 2015-8-28 01:48
然而你有沒有想過翻譯的人為何會這麼翻的原因??
和平.米勒這翻譯確實很怪,你我都看得出來這翻譯很奇怪
翻 ...

这种人就是来抬杠的,怎么翻他都不会满意,需要的只是一个借口。真用上音译估计就是另外一幅嘴脸了“官方都已经给出名字的汉字写法了,为什么还要音译,灰狐岂不是要翻成格瑞福克斯,雷电应该叫莱登?根本就是机翻blablabla”
说回翻译,音译在这里是完全可以的,但直译和平米勒也绝对不是不可接受的错误翻译。回收这个词参见PW里的富尔顿回收系统,5同样有这个可以等等看英文版是怎么用词的,是不是recovery。至于某人在前面自作聪明的recycle,简直和那位想要大秀日语结果3个假名错2个的老兄一样可笑。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-9-21 22:28 , Processed in 0.205442 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部