A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 燎原星火

【星火游评】我眼中的The Last of Us(无剧透)

[复制链接]

精华
0
帖子
672
威望
0 点
积分
875 点
种子
7 点
注册时间
2005-11-3
最后登录
2023-7-10
发表于 2013-7-3 01:46  ·  上海 | 显示全部楼层
beibeiking 发表于 2013-7-2 18:36
你这是钻牛角尖了,这个4是常常被用于指称for的。。。

顶一下你,工作上我也经常需要用到英语,你对本作名称的解释是很合理的。(由于太简单了,其实根本已经不用去跟老外确认)  

英语,有个原则很简单,语法不过那么所有的观点先拉出去砍了,其他什么都不要说。 没有一个人会把母语语法搞错的,即使是口语!
还有那些所谓的“音译”解释是绝对站不住脚的, 即使是2=to  4=for,但是转换过来也是语法正确的,但是本作翻译跟“美国末日”根本就是两码事!

   那个翻译成所谓“美国末日”的始作俑者非常可笑,我甚至还觉得LZ说的语气太宽容了。。。

精华
0
帖子
672
威望
0 点
积分
875 点
种子
7 点
注册时间
2005-11-3
最后登录
2023-7-10
发表于 2013-7-3 01:59  ·  上海 | 显示全部楼层
      另外也说一下LZ的评测字里行间都透着两个字,谨慎!   能想象得到由于本作的大收好评,所以没有能够(也可能不太敢)客观地对一些瑕疵进行评论,能够理解。

坛子里我也写过不少游戏评测,但是还是不用太理会别人喷,只要自己写得在理,还是希望尽量做到有自己的主观体现,没有一个评测是能考虑到所有人想法的,因为不是机器在评测。。。    唯一需要谨慎的是,评论口吻多斟酌就行了。

  评测很认真也很用心,语句也通顺,但是只看到了赞美,游戏也是有缺点的(即使再小也是有的),两面俱全,才能真正意义上体现评测的价值。。。

最终,对你的认真评测在这里表示一下支持!

精华
0
帖子
1598
威望
0 点
积分
1625 点
种子
8 点
注册时间
2013-2-28
最后登录
2021-2-3
发表于 2013-7-3 02:12  ·  四川 | 显示全部楼层
最后一世 发表于 2013-7-2 10:10
us中间是没点的,大写有点才是美国,还要怎么说才明白?
是,玩过游戏之后觉得美国末日这译名也挺切题,但 ...

大写不加点也是美国吧。。。。。。

精华
0
帖子
27
威望
0 点
积分
66 点
种子
0 点
注册时间
2013-7-2
最后登录
2013-10-27
 楼主| 发表于 2013-7-3 03:28  ·  美国 | 显示全部楼层
kenyon777 发表于  
老实说,你是否无视我对我来说根本毫无意义,只是你文章标题就这么大个申精才吸引我来看这篇文章。我发现 ...

  下次希望你把你的主旨早说出来,你的回帖,自始至终很不友好,这点让我很生气。另外,我写的是申精,自然抱着负责的态度,如果你认为不够格大可直言,但这跟负责不负责无关,用“请”字大可不必。给不给精华是版主的事情,我没有破坏论坛气氛,文字也是用心写的,请你给予最起码的尊重。

精华
0
帖子
158
威望
0 点
积分
164 点
种子
0 点
注册时间
2012-8-13
最后登录
2013-9-29
发表于 2013-7-3 03:44  ·  上海 | 显示全部楼层
支持LZ 但也同情你 (中国就是这样 只会说别人不好 实际都是红眼和无知惹的祸)写得真不错 除了发表的时机与地点不对之外 当然 还没有提到 游戏的缺点 。基本上变成繁体就可以上PSN做游戏介绍了

整篇评论看下来 发现就2种人 一种是文盲(英语 也有可能是汉语加英语)
还有一种无精酸 至于吗人家申精管你P事 你有本事也码篇精出来 看你回复 你连中文。。。算了
   lz辛苦码子 得到这种结果 话说看到有人喜欢自己喜欢的游戏就很开心 谢谢lz

精华
0
帖子
2180
威望
0 点
积分
2255 点
种子
19 点
注册时间
2009-4-15
最后登录
2024-8-22
发表于 2013-7-3 08:41  ·  北京 | 显示全部楼层
kazi1229 发表于 2013-7-3 00:39
我不是针对你和另一个坚持美国末日这种翻译的哥们,我不是英语专业,也没有过什么4级 ,我也不想和你提什 ...

您牛角尖钻得比我还深。照这么说,DEVIL MAY CRY翻译成“鬼泣”如果您能认可,那MAY死到哪里去了呢?

精华
0
帖子
2180
威望
0 点
积分
2255 点
种子
19 点
注册时间
2009-4-15
最后登录
2024-8-22
发表于 2013-7-3 09:06  ·  北京 | 显示全部楼层
donnyh 发表于 2013-7-3 01:46
顶一下你,工作上我也经常需要用到英语,你对本作名称的解释是很合理的。(由于太简单了,其实根本已经不 ...

少来。除了公函,公对公的电子邮件,个人感觉美国人对母语唯一的执着就只在读TH和S的时候。

像2=to,4=for,以及THX等等基本上都是早年因为短信,近年因为***的140个字数限制才造出来的东西,本来就和规范用语不着边,你还真把这当回事啊?

精华
0
帖子
2608
威望
0 点
积分
2914 点
种子
10 点
注册时间
2006-6-30
最后登录
2022-3-23
发表于 2013-7-3 09:27  ·  江苏 | 显示全部楼层
连这个帖子都能争(辩)到这样。。。。

精华
1
帖子
10156
威望
1 点
积分
10691 点
种子
487 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-11-8
发表于 2013-7-3 09:46  ·  天津 | 显示全部楼层
jackal27149 发表于 2013-7-3 08:41
您牛角尖钻得比我还深。照这么说,DEVIL MAY CRY翻译成“鬼泣”如果您能认可,那MAY死到哪里去了呢?

我可没钻牛角尖,我说的是你和另一个人非要说是双关语不可的言论,请你先看懂我说的话再来评判我说的话是不是钻牛角尖,我的意思很明白吧?顽皮狗不会把这个us当作我们和美国的双关语,原因我说过了,语义就不和,最后的我们和最后的美国,起不到双关的作用,也没有它本身的含义除非the last of us可以理解为我们的末日,不过英语里没这么说的吧?至于什么翻译我觉得都无所谓,潜龙谍影还没有原文里的任何单词翻译了,太空战士还有很多翻译都是脱离原文的翻译,美国末日我觉得不仅脱离了原文也是一种误解的翻译,而且里本身题目所要表达的情感甚远,有人喜欢我觉得也无不可我觉得无所谓,可是非要说这个才是最契合题意的翻译甚至说是顽皮狗自己的的设想我就忍不住要说两句了,这样的理解和现在的教委有啥区别?鲁迅写个文章还要去yy他写的时候怎么想的,如果不同意就是把鲁迅想的太简单了,却完全忽略了鲁迅真正想要表达东西,本末倒置。如果真玩懂了这个游戏想要表达的东西,都不会觉得美国末日翻译得好,甚至会觉得翻译的很肤浅或者就没看懂剧情,末日余生这个翻译中规中矩,但是意境上最贴切,就像潜龙谍影一样,不算直译也不算意译但是契合主题,最后的我们和黑暗之魂一样属于直译,翻译完全没问题,但是意境较差。美国末日和太空战士的翻译相似,完全是对游戏的不理解而翻译出来的,非要说是的顽皮狗的双关语,请直接去问制作人

精华
0
帖子
1280
威望
0 点
积分
1669 点
种子
25 点
注册时间
2007-1-11
最后登录
2024-11-8
发表于 2013-7-3 10:21  ·  香港 | 显示全部楼层
美國末日這種垃圾譯名...我還看見一堆人支持,把誤翻當內涵
末日餘生是不錯,但我覺得不一定每個外國東西都要有個譯名吧,直呼the last of us就可以了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-9 10:02 , Processed in 0.183099 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部