A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 32053|回复: 88

[感想]一位玩了8年海外版日式RPG的老玩家对日式RPG英文化的个人见解

[复制链接]

精华
0
帖子
4659
威望
0 点
积分
4768 点
种子
5 点
注册时间
2006-5-15
最后登录
2017-11-4
 楼主| 发表于 2008-10-11 12:37  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
算起来,我从2000年玩FF8到现在,虽然时间跟很多老一辈JRPG玩家没法比,但也算是蛮长的了。然而由于当初我实在不喜欢也不想学日语,到现在为止也就能看看假名和汉字解决怎么玩的问题,但是剧情问题一直没解决。在这种情况下,JRPG的英文版就成为了我的唯一选择,尽管直到现在为止英文版和日文版总有数个月的时间差,但我也不后悔,除了正统FF之外,我一概都能等。

我相信在国内像我这样的玩家并不少,但是和直接玩日文版的玩家肯定不在一个数量级上。我相信很多玩日文版的玩家未必很懂日文,而且国内的强制英文教育也让他们掌握了一定的英语能力,但是为什么还是很少人玩英文版的JRPG呢?

我先从个人经历说起:

玩FF8的时候,我是捧着词典在旁边查单词玩过去的。那个时候才上初三,像dormitory这种现在看来毫无难度的单词,在那个时候我还是很陌生。但是这样玩过去之后,后面的FF9就变得相对轻松了,而且我FF9第一次玩的日文版,剧情基本不知道在说啥,后来玩英文版才掌握了一些笑点。但是据做FF9汉化的人说,英文版的语言关键点有缺失。这个问题我后面会重点讨论的。

直到01年初玩FF4,FF7和FFT,才认识到那个时候的英文翻译是多么的烂。FF7里的语法错误,粗话(尤其是对Barret的公式化黑人形象描写)都还算可以接受,然而到FFT就不能了;大量的前后专有名词不统一,遣词造句上的极端单调,都看出这个游戏的翻译是如此的草率。我强忍着通关了,因为即使是这样,它的剧情也是如此引人入胜。

不过,在01年的下半年,一个游戏让我对英文版的JRPG重拾信心:我接触到了松野组00年的作品Vagrant Story。这个游戏的英文翻译和润色,即使是现在看来也是顶级的。首先是伊瓦里斯世界大历史学家A.J. Durai的名言:

The body is but a vessel for the soul, a puppet which bends to the soul's tyranny. And lo, the body is not eternal, for it must feed on the flesh of others, lest it return to the dust from whence it came. Therefore must the soul deceive, despise and murder men.

还在读高二的我看到is but, a puppet which, for..., lest这种词的时候颤抖了……好难……而在看到from whence的时候,我还特地去查了词典,这个是个古用法,现在的人都直接whence了(如果这个很少用的词还被用到的话)。尽管当时的我看得很吃力,但我很能理解翻译的用意,就是要重现一种古书里的格言的感觉。下面另外一个例子,则是“反派”Sydney的一段慷慨激昂,抑扬顿挫的演说词:

Sydney: Oh, please. Warping the minds of men and shepherding the masses has always been your Church's domain. You lure sheep with empty miracles and a dead God. ...Or perhaps you, too, are a sheep, Samantha. A poor little lamb, bleating for your faith as though it were milk of the poppy. Yet mark your savior well, for he is one of the demons you so fear, Samantha.

在看了很多白开水般翻译之后的我,看到这种行云流水的文章,简直是泪流满面啊~~

从此我也记住了这个游戏的主翻的名字:Alexander O. Smith。这位仁兄是哈佛经典日本文学硕士学位的拥有者,也是FF10,FFTA,FF12,复苏的逆转的美版主翻,同时也曾把《全金属狂潮》,《十二国记》的小说带到欧美。在国外也拥有很多像我这样的崇拜者^_^

这里说个小插曲:很多国内玩家对FF10国际版结局的用词变动很不理解。Alex在一次访谈(http://squarehaven.com/news/2007 ... -Alexander-O-Smith/)中给出的解释是:当初翻译的时候,他们认为如此含蓄的表达实在不符合他们对这时候男女主角的感情的描述。他们认为如果还不说出心里所想的话就没机会了。^_^ 这个做法也得到了日文剧本作者野岛一成的首肯。Alex为此还在一本日本杂志上写了篇文章专门论述这个事情呢。

既然说到FF10,看来也不得不涉及到的一个方面就是配音了。欧美版的JRPG配音一直为一部分欧美玩家所诟病。除去恋声癖、游戏背景上的文化差异、以及单纯的哈日之外,最根本的原因其实还是经费:不然Bioware的欧美RPG为什么配音那么好?一般给日式RPG配音的都不是行业里的一线人才。但是在最近两年里这个现象已经有所改变。具体游戏中的表现还是留到后面再说吧。

这个时候也接触到了DQ7的美版(刚才还在玩来着^_^),不过这个游戏相对而言,翻译得比较一般,而且最大的问题(也是困扰很多美版JRPG的问题)就是字体太大了,而且等宽字体并不适合显示除机密文档以及程序之外的文本,很不美观。

直到05年,我接触到一个我到现在都认为很王道的RPG厂商:Atlus USA。记住我说的不是Atlus,因为Atlus USA除了代理Atlus的游戏之外,还负责其他一些二线RPG厂商的游戏的本地化工作。当时玩到的是DDS1,这个游戏的配音给了我很深的印象,尤其是Argilla的配音,非常的有感情。除了DDS之外,真女神转生3的文本翻译也挺有味道的,虽然在日本本地化很重的剧情面前显得有点勉强。

05年值得一提的还有DQ8。这个游戏的美版相对日版来说改头换面了许多,还加入了配音。这也意味着SE这个RPG大厂全线启用带英国口音的配音演员的开始。游戏里让我印象最深刻的恐怕是山贼Yangus的对白了,不仅配音是伦敦乡下音,连字幕也是!看得实在是吃力。同时Jessica和老国王的配音也非常出色。

在PS2中期开始,很多其他厂商的RPG在本地化上都开始发力,毕竟都认识到欧美玩家也是有***的(?)。首先有像日本一这种每个游戏里都放双语音轨的厚道厂商的出现,到了PS3/360世代这就成为标准配置了;然后是SE,Namco,Atlus等厂商的英语翻译都开始下大功夫打磨语言和配音。所以现在的情形,对我这种玩家来说是再好不过了^_^。

下面总结一下我近几年玩过的一部分英文版RPG的评价以及推荐程度。我还有很多压箱底的PS2 RPG没玩,什么王国之心啦,幻水啦,荒野兵器啦,影之心啦等等,如果哪天都玩通了我会写上的:

FF系列:

1/2没什么好说的,估计大家也不会很在意剧情,哈哈
3DS翻译比较到位,但我没深入玩,不好说;
4的SFC版是翻译史上最屎的作品之一……PS版一般,GBA版做出了部分修正;然而DS版才是真正的最终版!FF4的故事非常适合用维多利亚时代的英语来描述。DS版的主翻是Tom Slattery,他同时也是3DS/5A/6A/狮子战争的主翻,又一位神一样的人。
5的PS版非常地搓,不仅人名地名不准确,翻译也如白开水一般;GBA版基本上是重新翻译,笑料百出+紧跟形势的英语宅幽默,推荐!
6的SFC版虽然漏洞不少,但也算是里程碑之一;然而要玩的话,我还是推荐GBA版,同样是重新翻译。
7我们无法选择,但SCEA主持的翻译质量……我甚至不敢说它比我们的同人汉化要好。不推荐。
8同样无法选择,但还可以接受。9同理。
10代由于冲绳风很重,因此文本见仁见智……配音方面现在来看算是中等偏下的(个人看法),比这好的美版JRPG多了去了。X-2同理。
12代强烈推荐!然而玩国际版的玩家就要受罪了,因为翻译再创造的缘故,字幕和语音根本不对应!而且语速很快,女王腔也很影响听力理解,生僻词难词非常多!FFTA2同理,不过这还不是最坏的,FFT狮子战争在这点上甚至要更疯狂,已经到了部分native speaker都得搬着词典玩游戏的地步了!只推荐给自认英语很好的人以及寄托雅思随便考考的人。尽管本人觉得有时候已经过犹不及,但是心里面很希望未来的FF也能如此装13!^_^b

DQ系列:
DQ4DS,文本带方言的极致,是天堂也是地狱……第一章是苏格兰腔,第二章俄语+语法错误-_,-,第三章爱尔兰腔,第四章有个恶心的说法国腔英语的家伙……那人让我想起了DQMJ,也有这样的……
DQ7前面说了,字体太大太难看!复刻出来之前只能忍忍了

3A的配音一般都比较搓……我还真没玩到过几个好的。不过文本翻译得不错,而且游戏背景大多适合英语,算是补偿吧。

Atlus:
DDS1/2都很赞!配音演出很有感情!P3盘读不出,不知道-_,- 世界树迷宫中规中矩。

Namco:
PS的传说都不行……仙乐和深渊都还算比较赞。异度传说系列翻译得不错,然而配音方面非常的前后不一,尤其是二章,换配音演员是不可接受的!第三章的MOMO很萌,Jr.一直都很萌!Shion这个有时候会变得很恶心的女人的配音和她本人一样二,很好!KOS-MOS一般,因为三章里的T-elos才是那位配音演员尽情发挥的时候!

总的来说,最近两三年里,玩欧美版的JRPG已经基本上可以得到和玩日文原版差不多的享受了。我建议那些英语有一定水平而不想学日语,但对英文版的JRPG存有戒心的人,可以找一下上面提到的推荐版的游戏,相信你的一些成见会有所改观的^_^.
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2924
威望
0 点
积分
2893 点
种子
5 点
注册时间
2007-10-3
最后登录
2022-7-30
发表于 2008-10-11 12:56  ·  江苏 | 显示全部楼层
英文么兴趣!
还是不能接受“日式RPG女主角”操一口美式英语的RPG白悻悻路过~

精华
0
帖子
400
威望
0 点
积分
395 点
种子
0 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2012-5-9
发表于 2008-10-11 13:23  ·  北京 | 显示全部楼层
我一直觉得FF8英文版翻得挺好呀
尤其是舞会之后,斯考尔对老师说的那句:“我对你所说的毫无兴趣,你还不如去对着墙说!”
与人物性格和场景氛围太贴切了 到现在都忘不了 哈哈
记得英文版里面有不少美式口语和俚语
当年我上初二 呵呵~

精华
0
帖子
4659
威望
0 点
积分
4768 点
种子
5 点
注册时间
2006-5-15
最后登录
2017-11-4
 楼主| 发表于 2008-10-11 13:29  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用achen126于2008-10-11 12:56发表的:
英文么兴趣!
还是不能接受“日式RPG女主角”操一口美式英语的RPG白悻悻路过~

我认为,像你这种没有任何信息量的废话,可以不说的话就尽量不要在帖子里说吧,谢谢~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2924
威望
0 点
积分
2893 点
种子
5 点
注册时间
2007-10-3
最后登录
2022-7-30
发表于 2008-10-11 13:32  ·  江苏 | 显示全部楼层
下面是引用ovelia于2008-10-11 13:29发表的:


我认为,像你这种没有任何信息量的废话,可以不说的话就尽量不要在帖子里说吧,谢谢~
好的!


.

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30397
威望
22 点
积分
36501 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-4-30
发表于 2008-10-11 14:57  ·  加拿大 | 显示全部楼层
嘛,对于懂英语的人来说是这样.
其实偶觉得偶们是完全分化了,在当初刚选择日版还是美版的年代,偶们选择了日文但却还不懂日文,你们(包括偶在A9认识的不少人)英文也不佳,但现在偶们都基本听懂看懂日文剧情,你们又基本MASTER掉英文了,所以............
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

なまけもの

精华
0
帖子
16265
威望
0 点
积分
16250 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-21
最后登录
2018-4-1
发表于 2008-10-11 15:25  ·  日本 | 显示全部楼层
我还是希望回头掌握掉英语。。。。。

征服者

我已拯救无数个世界

精华
0
帖子
5295
威望
1 点
积分
7171 点
种子
5 点
注册时间
2005-10-20
最后登录
2016-3-29
发表于 2008-10-11 17:31  ·  重庆 | 显示全部楼层
本人有19年左右的日式RPG玩家了。日式RPG游戏是英文的看起很怪~~~~~~

战士

咪莉喵~

精华
0
帖子
1228
威望
0 点
积分
1286 点
种子
0 点
注册时间
2007-11-20
最后登录
2020-3-7
发表于 2008-10-11 18:31  ·  福建 | 显示全部楼层
嘛,个人觉得如果会英文但日文不行(或反之)的话,又如何能说自己的对比是客观的呢?

精华
0
帖子
802
威望
0 点
积分
866 点
种子
0 点
注册时间
2008-5-25
最后登录
2013-8-27
发表于 2008-10-11 18:36  ·  浙江 | 显示全部楼层
最近时期没什么RPG可以参考的。。次世代 啊
话说,说起日式RPG出美版,我就记住皇家骑士团2那冏死人的翻译,之后还经历了N次雷事件,现在回想起来都有些害怕
  Of course, as you look forward to Chinese games!
  Learn Japanese and English are not Nana
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-8 01:18 , Processed in 0.208965 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部