A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ilovekasumi

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

[复制链接]

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-28 23:37  ·  广东 | 显示全部楼层
inami_mahiru 发表于 2017-4-28 23:31
每个人都有自己的理解,请不要用你的主观意识强制别人接受你的观点
你可以认为自动人形很合理贴切,但是 ...

非常同意。这么多人觉得自动人形这个说法拗口,难道都是别人的问题?
指出觉得不好听不顺口哪来什么问题?
我自己写过的英语学术论文和翻译作品也不计其数,这和这个名词符合不符合现代汉语用法,顺不顺口有哪门子关系?

精华
1
帖子
13716
威望
1 点
积分
16288 点
种子
2271 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-11-15
发表于 2017-4-28 23:51  ·  韩国 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:36
还是那句话,如果你不满
没问题
但是你拿出你的alternative来

我只是自己觉得自动人形这个说法有些别扭而已
我没有想过要说服你接受我的观点,只是单纯的说出自己的感想而已
我也没有什么更好的翻译方案,既然你觉得自动人形这个翻译很好很优秀那挺好啊
我又没反对你,我只是让你不要强加自己的观点给别人,就这么简单~
至于我觉得自动人形这个翻译差是我的自由

精华
0
帖子
174
威望
0 点
积分
174 点
种子
5 点
注册时间
2017-4-2
最后登录
2018-1-4
发表于 2017-4-28 23:58  ·  广东 | 显示全部楼层
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 12:03
不是所有文字直译就是好的翻译质量

自动人形我觉得比机械人形好。

精华
0
帖子
174
威望
0 点
积分
174 点
种子
5 点
注册时间
2017-4-2
最后登录
2018-1-4
发表于 2017-4-29 00:00  ·  广东 | 显示全部楼层
Bravesong 发表于 2017-4-27 12:34
从NIER的游戏世界观来说, 游戏有三种形体,
一代游戏的两个标题分别是
Gestalt 灵魂体

点赞。我也是觉得自动比机械好。

精华
0
帖子
1272
威望
0 点
积分
1439 点
种子
34 点
注册时间
2017-2-14
最后登录
2021-10-11
发表于 2017-4-29 00:01  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 00:24 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:53
automata make不make sense不是重点?不,它恰恰就是重点
我来给你补完你的论证
首先,automata这个词是 ...


嗨,打个游戏,我可没想过要写论文了。
我就觉得,翻译成自动人形翻译奥拗口、不顺口,就这么简单,完。
所以我赞同意译。
至于make不make sense有没关系?当然可以没关系!
我都举了那么多例子都被忽略了。
Need for Speed,多MAKE SENSE!!!!!
但是翻译成极品飞车,在中文里更MAKE SENSE!!!
TOMB RAIDER,很MAKE SENSE!!!!!!!!!
但是翻译成古墓丽影,完全不用直译,而采用对游戏本身的意译,完美!!
GRAN TURISMO
等等,都是这个道理。
所以就算AUTOAMATA这个词MAKE SENSE,我还是觉得翻译成机械纪元至少有两点:1、顺口了,符合正常现代汉语习惯。2、符合游戏世界观背景。搞定,所以还是个“合格”的翻译。
自动人形,1、根本不符合现代汉语语义。2、无论从日语和英语单词来看也没见得就是个很好的直译词。
完。
本身我们也就是发表观点,没想过引战,更没想过要搞得像写论文一样。结果被东拉西扯说一通,有的没的都说了一通。包括你连人偶这个是不是我说地都没看清楚就喷了我一脸,我比较不能接受而已。
就这样,完而了。反正觉得自动人形这翻译好的,fine,我也没所谓。我反正就不喜欢觉得不好,觉得机械纪元怎么都比自动人形强点,就这么而已。您想再辩论也随意了,我真的不想奉陪了,你觉得自动人形好,OK,那就好,随便了。太浪费时间了……我都不知道为毛浪费那么多时间在这事上面,大概是莫名其妙被喷有点儿不爽而已,别的其实没啥。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9633
威望
1 点
积分
10232 点
种子
597 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-11-28
发表于 2017-4-29 00:01  ·  浙江 | 显示全部楼层
inami_mahiru 发表于 2017-4-28 23:51
我只是自己觉得自动人形这个说法有些别扭而已
我没有想过要说服你接受我的观点,只是单纯的说出自己的感 ...


既然你能意识到你有自由
那么你说我把我的观点强加给你就是扯淡了,不是么?
因为你能够仅凭你的自由意志就能拒绝我的强加,所以我的任何强加行为都是徒劳的,不是么?
这么说
假设你有完整的自由意志,并且你也切切实实地感受到了我的强加性
那你有没有反思过,为什么我,这个对你来说只是一个外部存在,在你自由意志处于完整的情况下,能够有力量让你体会到这里的***感?

精华
1
帖子
13716
威望
1 点
积分
16288 点
种子
2271 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-11-15
发表于 2017-4-29 00:03  ·  韩国 | 显示全部楼层
若饭 发表于 2017-4-28 23:58
自动人形我觉得比机械人形好。

自动 OK
人形 拗口
以上是我个人观点
觉得自动人形好 随你 我没意见

精华
0
帖子
516
威望
0 点
积分
519 点
种子
5 点
注册时间
2012-10-3
最后登录
2017-11-4
发表于 2017-4-29 00:05  ·  河北 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 warp002 于 2017-4-29 00:12 编辑

机械纪元好听而且大气,都纪元了显然会有无数的人形还在乎一个两个的么。字面原本的意思很***的情况下翻译者该发挥就发挥该二次创作就二次创作,自动人型就是,需要译者发挥功力再次创作把这种不伦不类的破烂词干掉。像擎天柱威震天通天晓,又传神又霸气有范,谁会记得和在乎他们在鸟语里原来是什么意思。

精华
1
帖子
13716
威望
1 点
积分
16288 点
种子
2271 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-11-15
发表于 2017-4-29 00:08  ·  韩国 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:01
既然你能意识到你有自由
那么你说我把我的观点强加给你就是扯淡了,不是么?
因为你能够仅凭你的自由意志 ...

我有自由 你也有自由 当你的自由想强行介入我的自由的时候就有问题出现了 不是吗?
徒劳不徒劳不是重点 重要的是你强加你的观点给我使我感到不愉快
所以我提出了意见难道我做错了?

精华
0
帖子
516
威望
0 点
积分
519 点
种子
5 点
注册时间
2012-10-3
最后登录
2017-11-4
发表于 2017-4-29 00:10  ·  河北 来自手机 | 显示全部楼层
汉语的表达能力非常强,作为汉语语者根本没必要去迎合原语种的文字习惯去做一些不符合汉语习惯的生硬翻译。而是要体会原语种所要表达的意境聪汉语中超庞大得词语库中选择最合适来翻译,即使要生造词汇,也要符合汉语的习惯而不是原语种的习惯。汉语译者要扬起头来发挥自己不是迎合别人。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-29 05:34 , Processed in 0.196441 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部