首先,这取决你怎么看待automata这个词,你是看成是一个普通名词还是看成带术语性质的。从普通名词的角度,当然要看字典或者学术机构的既有翻译。但是如果是带特有的术语性质,那么参阅字典或者学术机构的既有翻译反而有反效果。显然从游戏的几作标题来说,它不应该被理解成普通名词。
其次,不难看出,游戏一直在强调机器对人的imitatiing,这点相信不用我多说,例子多得无法胜数。同时这一点又正是牛津这个靠谱英文词典对automaton的英文解释:a moving mechanical device made in imitation of a human being。当然选择这个说法意味着我跟9楼说法的决裂,因此我以后将不会用9楼的说法对我进行辩护。人形这个词也许不能完全地表达出这一层含义,但是至少“努力”地表达了这一层含义
最后,从游戏背景角度,按照我的解释,恐怕自动人形对机械纪元的把握更为贴切
因此,不论从automata字面还是从游戏背景来看,自动人形更好