A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ilovekasumi

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2074
威望
0 点
积分
1950 点
种子
7 点
注册时间
2008-2-20
最后登录
2019-12-30
发表于 2017-4-29 16:37  ·  广东 | 显示全部楼层
windsky 发表于 2017-4-29 14:17
日文汉字刚好也是中文字的就直接沿用很正常,是你少见多怪而已

人造人 XX轨迹之类的虽然都不是正统中文 ...

不然你以为SCT能有多好?不过好在,这次天邈要出手汉化尼尔,可以说完美中文版有望了

终结者

老油条

精华
1
帖子
9633
威望
1 点
积分
10232 点
种子
597 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-11-28
发表于 2017-4-29 16:50  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2017-4-29 16:52 编辑
猛射君 发表于 2017-4-29 16:30
翻译最靠谱的 天邈汉化组 要接手汉化,这次可以算是听到的最好的消息
http://bbs.591danji.com/thread-59 ...


翻译最靠谱?我这个原来蒹葭的不服
蒹葭的老依,死神(蒹葭的其他几个我不熟,就不评价他们了)会虚天邈的谁,根本不虚任何人
其实几个民间汉化组实力都不弱
质量如何无非是看大佬愿不愿意接手以及时间是不是充裕
你要是头上有个大胸压着,强行要你短时间内交公粮,那谁来翻质量都好不到哪里去,除非都不要做自己的事情了,专门去翻译
只能说各有各的好处
在大胸底下确实高产,而且能第一时间满足玩家需求,但是质量也就那么回事了
但是独立的汉化组,各种缺资源,你看天邈那黑色洛城,如果没记错的话是今年出的吧(我记得a9还有人开过帖子),这黄花菜都凉了多久了
顺便,蒹葭黑色洛城的汉化是老依亲自抓的,质量绝对不会差

精华
0
帖子
1088
威望
0 点
积分
1428 点
种子
7 点
注册时间
2004-10-16
最后登录
2023-6-9
发表于 2017-4-29 17:10  ·  台湾 | 显示全部楼层
猛射君 发表于 2017-4-29 16:37
不然你以为SCT能有多好?不过好在,这次天邈要出手汉化尼尔,可以说完美中文版有望了 ...

好在人家专业做这个的,不是兼职,更不是玩票
而且翻译水平确实不差

已你刚的高论就知道你的理解水平在哪了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2074
威望
0 点
积分
1950 点
种子
7 点
注册时间
2008-2-20
最后登录
2019-12-30
发表于 2017-4-29 17:21  ·  广东 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 16:50
翻译最靠谱?我这个原来蒹葭的不服
蒹葭的老依,死神(蒹葭的其他几个我不熟,就不评价他们了) ...

但凡在大胸底下被压榨出来的汉化就算了吧,对大胸的期望值本身就不高。黑色洛城就是看到天邈出了,才来去买steam版的。还有啥凉不凉的,会在意时间的人,都早去撸大胸了,而不会在这BB,在意精品质量肯定会等天邈那些出来的精品汉化后再玩一遍。

另外,当年玩洛城散装光盘时,也用过蒹葭,错翻漏翻也有的。蒹葭只能说是比当时大胸的其他组汉化要好些,蒹葭最好的地方在于当年还给360出汉化,还有就是和大胸分手。

精华
0
帖子
35
威望
0 点
积分
54 点
种子
0 点
注册时间
2016-10-16
最后登录
2019-3-21
发表于 2017-4-29 17:31  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 matrix4x4 于 2017-4-29 18:31 编辑

自动人形,这翻译,港台的翻译一直就这么2,还是机械纪元好些。
记得有些讲座说港台学者在国学领域造诣很高,我也只能:呵呵。
就看看这些年电影游戏名称翻译,就知道港台的翻译水平也就那么回事。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9633
威望
1 点
积分
10232 点
种子
597 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-11-28
发表于 2017-4-29 17:43  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2017-4-29 17:53 编辑
猛射君 发表于 2017-4-29 17:21
但凡在大胸底下被压榨出来的汉化就算了吧,对大胸的期望值本身就不高。黑色洛城就是看到天邈出了,才来去 ...


错翻漏翻肯定存在,不然要校对和测试干什么,就算有校对和测试也不可能保证100%没问题
如果你大概知道文本提取后是什么样子外加对着翻译时有没有语境能参考
你就知道错翻漏翻根本无法避免了
我举个当年汉化圈的一个标志性段子
有人(应该是游侠lmao,可能不是记不得了)把拉丁文的Rest in peace翻译成了“哥特式金属私生子” ,这个段子在当年传得轰轰烈烈跟老头滚动条齐名
但是别人觉得很冤枉,因为提交的翻译文本中根本不是这样的
如果老头滚动条尚且能从elder scrolls字面翻出来的话,那么哥特式金属私生子就是完全不知所云了

蒹葭老依抓的东西质量真不差,他不是我,我这种人看着差不多就行了,懒得好好搞校对也懒得一个个找初翻怼,除非是你太不像话了。别看我在这个帖子里很强势,但是实际操作的时候,标准很低的 因为我知道标准高就是跟我自己过不去,最后还是要老子来给你们擦屁股,老子才懒得干,质量差不多你就可以滚了,真懒得一个个较真 但是不差不意味着完全没错漏,错漏是有客观因素的。精品汉化,蒹葭的黑色洛城就是精品,in its own right
你不做过汉化不认真翻译过大部头东西,你就根本不知道这里面麻烦的地方

终结者

老油条

精华
1
帖子
9633
威望
1 点
积分
10232 点
种子
597 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-11-28
发表于 2017-4-29 17:49  ·  浙江 | 显示全部楼层
猛射君 发表于 2017-4-29 17:21
但凡在大胸底下被压榨出来的汉化就算了吧,对大胸的期望值本身就不高。黑色洛城就是看到天邈出了,才来去 ...


分手是早想分了
但是难的是技术员难找,文本的打包提取再封装,你以为是谁能做到的事,这样的人能随便找?
懂外语的一抓一大把,吹到个广告牌都能压几个会英语的,又不是什么稀缺资源
但是技术就不一样了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1905
威望
0 点
积分
1950 点
种子
5 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2023-12-1
发表于 2017-4-29 18:10  ·  江苏 | 显示全部楼层
刚收到,玩到现在没发现有什么大问题
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2074
威望
0 点
积分
1950 点
种子
7 点
注册时间
2008-2-20
最后登录
2019-12-30
发表于 2017-4-29 18:17  ·  广东 | 显示全部楼层
windsky 发表于 2017-4-29 17:10
好在人家专业做这个的,不是兼职,更不是玩票
而且翻译水平确实不差

你都知道只是不差而已呢,只是不差的话,这次3DM的尼尔一样也是不差呢,大家都有眼看到。和3dm一样要限时翻译好的打工仔,质量能和天邈这类不计成本游戏爱好者比?

征服者

シスコン マックス

精华
0
帖子
4798
威望
0 点
积分
5302 点
种子
45 点
注册时间
2011-4-22
最后登录
2024-10-29
发表于 2017-4-29 18:30  ·  山东 | 显示全部楼层
猛射君 发表于 2017-4-29 16:30
翻译最靠谱的 天邈汉化组 要接手汉化,这次可以算是听到的最好的消息
http://bbs.591danji.com/thread-59 ...

对的,忽然觉得买PC真是正确的选择
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-29 05:48 , Processed in 0.212548 second(s), 22 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部