A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ilovekasumi

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

[复制链接]

精华
0
帖子
1391
威望
0 点
积分
1467 点
种子
12 点
注册时间
2008-7-12
最后登录
2024-5-7
 楼主| 发表于 2017-4-28 00:30  ·  广西 | 显示全部楼层
哭了,其实我比较在意的是游戏里面的翻译,尤其三周目后的各种大家都懂,而不是想讨论标题的翻译啊啊啊啊啊
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2074
威望
0 点
积分
1950 点
种子
7 点
注册时间
2008-2-20
最后登录
2019-12-30
发表于 2017-4-28 00:37  ·  广东 | 显示全部楼层
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...

可惜论坛没点赞功能,不然就点你了

终结者

老油条

精华
1
帖子
9633
威望
1 点
积分
10232 点
种子
597 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-11-28
发表于 2017-4-28 00:46  ·  浙江 | 显示全部楼层
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...

从我的翻译经历看来,追求接地气或者汉语的上口化并不是那么妥当
很简单的一个道理,如果用汉语的既有词汇来表达一个日语没有固定译法的生僻词语,那么这样的翻译很容易受到那个汉语既有词汇的既有意义所污染
好比后面有人建议把人形翻译成人偶,这就是非常明显的例子。人偶在汉语中所带的意思必然要污染automata的意思
因此在翻译的时候,有的时候就是需要主动营造出一种距离感,既让你能往文生出一个大概的意思,但反过来这样的意思又是若隐若现,有回旋的余地。所以生硬反而是一种优势

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
发表于 2017-4-28 02:19  ·  广东 | 显示全部楼层

入手中文版的同学来发表下翻译感受吧

本帖最后由 janwei 于 2017-4-28 02:22 编辑
izumisakai 发表于 2017-4-27 23:27
高中开始读台版推理小说的人表示自动人形这翻译没毛病
日语里人形就是人偶的意思,自动人形就是能 ...

+1,沒有任何毛病。人形にんぎょう,非要譯成人偶或者娃娃才高興麼

另外看到個別又要等漢化補丁明顯不懂外語的還要去挑翻譯的毛病就各種好笑外行指導內行

精华
0
帖子
3
威望
0 点
积分
3 点
种子
5 点
注册时间
2012-5-19
最后登录
2017-5-10
发表于 2017-4-28 12:21  ·  浙江 | 显示全部楼层
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 12:35
所以没必要翻译 直接使用automata就好 又不是国行版 没有合适的词没必要强制翻译 香港人又不是不会英文  ...

可是我不会英语啊,另外又不是个个香港人都英语好,我认识的一个就英语很烂

精华
1
帖子
13716
威望
1 点
积分
16288 点
种子
2271 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-11-15
发表于 2017-4-28 12:38  ·  韩国 | 显示全部楼层
yc31033 发表于 2017-4-28 12:21
可是我不会英语啊,另外又不是个个香港人都英语好,我认识的一个就英语很烂 ...

我说的又不是游戏整体,只是说标题没有合适的词就没必要翻译的意思
我自己也不会英语,所以完全不玩英文游戏错过了很多经典,对于尼尔出中文我是非常高兴的
只是自动人形这翻译读起来确实有些别扭

精华
1
帖子
13716
威望
1 点
积分
16288 点
种子
2271 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-11-15
发表于 2017-4-28 12:40  ·  韩国 | 显示全部楼层
ilovekasumi 发表于 2017-4-28 00:30
哭了,其实我比较在意的是游戏里面的翻译,尤其三周目后的各种大家都懂,而不是想讨论标题的翻译啊啊啊啊啊 ...

不好意思 我是祸根***

精华
0
帖子
1798
威望
0 点
积分
2464 点
种子
1014 点
注册时间
2011-9-8
最后登录
2022-11-9
发表于 2017-4-28 21:35  ·  北京 | 显示全部楼层
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...

但见屋中空空洞洞,墙壁边倚着几个牛皮制的人形,梁上垂下来几只大布袋。——《鹿鼎记》

精华
0
帖子
5730
威望
0 点
积分
6749 点
种子
541 点
注册时间
2012-2-29
最后登录
2024-11-28
发表于 2017-4-28 21:54  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 小欣~ 于 2017-4-28 22:14 编辑
zctang305 发表于 2017-4-27 19:04
人形是什么?还是自动的?这到底是给日本人看的中文,还是给中国人看的中文?啊,我忘了,对岸现在都是皇民 ...


但见屋中空空洞洞,墙壁边倚着几个牛皮制的人形,梁上垂下来几只大布袋。——《鹿鼎记》

精华
0
帖子
5730
威望
0 点
积分
6749 点
种子
541 点
注册时间
2012-2-29
最后登录
2024-11-28
发表于 2017-4-28 22:11  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 小欣~ 于 2017-4-28 22:13 编辑
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...


automata是自动机器的意思。。。。。所以翻成自动人形很贴切啊


An automaton (pronunciation: /ɔːˈtɒmətən/; plural: automata or automatons) is a self-operating machine, or a machine or control mechanism designed to automatically follow a predetermined sequence of operations, or respond to predetermined instructions.[1] Some automata, such as bellstrikers in mechanical clocks, are designed to give the illusion to the casual observer that they are operating under their own power.

https://en.wikipedia.org/wiki/Automaton

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-29 03:43 , Processed in 0.192657 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部