- 精华
- 0
- 帖子
- 49
- 威望
- 0 点
- 积分
- 49 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2006-3-10
- 最后登录
- 2006-3-11
|
发表于 2006-4-10 13:16 · 贵州
|
显示全部楼层
A9恢复,恭喜.
至于这篇文章,该说的我都说了,听不听在你.我也没兴趣再多说.
在翻译工作中,对文章中涉及到的史实和细节进行核实是译者起码的素质要求.阁下要认为你的翻译只对标的物-文章本身负责,作者犯了什么错都跟你没关系,这是你的自由,我无话可说..我手上正好有一本汤因比教授的中文配图版,其中不乏译者在翻译的过程中指出的原著的历史常识谬误,不知道阿诺德 汤因比教授和这位俄罗斯SH爱好者之间哪个要大牌一点.一篇翻译文章应该做到什么水准,大家自己心里有数,何必在这里巧言令色?拿着GAMEFAQ上现成的资料去核对翻译的文章,有那么困难么?是不能做的问题,还是不愿意做的问题?阁下自己评价"惰性",我看还真是说对了.
我对作者本人没有丝毫兴趣,我对它的评价完全建立在你的译文上.
我看到的就是阁下的译文中漏洞百出,到处都是硬伤,明明没有的能够生造出来,明明有的说没有.
你要对这个评价不服气,就回到上页去好好看一遍我挑出来的那些毛病,然后反击回来.
整个13页的回复,从180楼到194楼,阁下能够指出我可能的错误就是那一句我在GAMEFAQ上没有找到的台词么?呵呵.你只要能在gamefaq上找到这句话,我可以承认我说错了.和您不同,我还不至于为了强要面子故意去混淆是非的地步.
不过这倒是好事,如果阁下能在一开始翻译之前就用这种基本的态度去核实一遍对应的游戏细节,哪里会有我洋洋洒洒的这篇"骂街"文?
呵呵 无论在任何场合,我都是代表我自己发言,好像我没有看到我在什么地方以moa自居向A9或者是阁下兴师问罪的言辞,是不是有劳您提醒一下?要是真的有,我也好认错不是? |
|