A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: toleoring

[花边趣闻] 《第二次超级机器人大战OG》(8.25 PV3震撼公开!)

 关闭 [复制链接]

悟道者

流放者

精华
0
帖子
33026
威望
0 点
积分
38644 点
种子
17 点
注册时间
2006-1-29
最后登录
2025-8-3
发表于 2011-7-2 16:29  ·  江苏 | 显示全部楼层
本帖最后由 梦战疯子 于 2011-7-2 16:31 编辑
xin2 发表于 2011-7-2 15:07
出了故障是翻译食通那时 跟虎克别音没有关系


应该说是不知道有没有关系,既然他们有过理解错误的前科,那这个虎克别音是不是官方认定的译名就没人能证明了。

话说虎克别音应该算是音译吧?他一点也不像啊,也不像是夹杂着啥意思,要说音译“修克拜因”从发音上来说比“虎克别音”准得多……

悟道者

蓝色!我们的本色!!

精华
1
帖子
29360
威望
2 点
积分
31522 点
种子
15 点
注册时间
2005-7-6
最后登录
2024-5-9
发表于 2011-7-2 16:35  ·  北京 | 显示全部楼层
幽灵是第一直译~~~

官方机体说明 ゲシュペンストはドイツ語で幽霊の意
第37話黑い幽霊

就算是新加入的フリッケライ・ガイスト  アレス・ガイスト也被才成为拼装起来的幽灵和全部的幽灵~~~  フリッケライ・ガイスト这个名字也是因为部件为幽灵MK3~~~

脱走したアレス・ガイストを追う為、その時点で完成していたコアパーツ(主に上半身)にゲシュペンストMk-III等のPTのジャンクパーツを組み合わせて急造された機体。両腕部以外の上半身がフリッケライ・ガイスト、両腕部と下半身がゲシュペンストMk-IIIという外見となっている。コアパーツ自体は仕様通りのため、ガイストシリーズに本来備えられている優れたエネルギー制御機能等はそのまま使用することができる。





版主

说!老娘美不美啊!!

精华
45
帖子
40202
威望
87 点
积分
47203 点
种子
441 点
注册时间
2004-8-7
最后登录
2023-10-30
发表于 2011-7-2 16:36  ·  广东 | 显示全部楼层
谜之食通这个翻译根本就没错啊 哪有理解错误

都说了 官方给出的翻译肯定不会错 所以按照官方的就好了 其实就是hu=虎 ke=刻 bein=别音

回到音译这个问题上 你说修克拜因准 我还说晓击霸最准呢 这点破事哪能争出结果的

悟道者

蓝色!我们的本色!!

精华
1
帖子
29360
威望
2 点
积分
31522 点
种子
15 点
注册时间
2005-7-6
最后登录
2024-5-9
发表于 2011-7-2 16:42  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 终极幽灵 于 2011-7-2 16:43 编辑


イルム, 「やれやれ、幽霊が出る時間にしちゃ早過ぎるぜ」

ゲシュペンスト系(量産型ゲシュペンストMk-Ⅱは除く)搭乗\r
「このままでは、本当に幽霊になるな…。笑い話にもならん…!」

「その程度で、この幽霊が成仏させられるか…!」


精华
0
帖子
1507
威望
0 点
积分
1974 点
种子
0 点
注册时间
2011-3-1
最后登录
2015-1-17
发表于 2011-7-2 16:43  ·  浙江 | 显示全部楼层
xin2 发表于 2011-7-2 16:36
谜之食通这个翻译根本就没错啊 哪有理解错误

都说了 官方给出的翻译肯定不会错 所以按照官方的就好了 其 ...

谜之食通这个翻译根本就没错啊 哪有理解错误
都说了 官方给出的翻译肯定不会错 所以按照官方的就好了 其实就是hu=虎 ke=刻 bein=别音
回到音译这个问题上 你说修克拜因准 我还说晓击霸最准呢 这点破事哪能争出结果的
——————————————————
——————————————————

xin2 发表于 2011-7-2 10:43 |只看该作者
凶鸟明显错误啊。。。明明叫虎克别音。。。

——————————————————
问题在于最开始争的就是你啊OTL

精华
0
帖子
1507
威望
0 点
积分
1974 点
种子
0 点
注册时间
2011-3-1
最后登录
2015-1-17
发表于 2011-7-2 16:46  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 星中小海 于 2011-7-2 16:48 编辑
终极幽灵 发表于 2011-7-2 16:42
イルム, 「やれやれ、幽霊が出る時間にしちゃ早過ぎるぜ」

ゲシュペンスト系(量産型ゲシュペンストMk ...


我不是注明了说这句台词的人和说这句台词的场合么

而且把自己不知道出处的东西随便叫作山寨不是好习惯呢
啊啦你编辑得真快-_-

版主

说!老娘美不美啊!!

精华
45
帖子
40202
威望
87 点
积分
47203 点
种子
441 点
注册时间
2004-8-7
最后登录
2023-10-30
发表于 2011-7-2 16:46  ·  广东 | 显示全部楼层
我的意思是凶鸟虽然是意译 但这并不是官方给出的中文翻译 只有虎克别音才是官方唯一给出的翻译 所以虎克别音才是正确的

精华
0
帖子
1507
威望
0 点
积分
1974 点
种子
0 点
注册时间
2011-3-1
最后登录
2015-1-17
发表于 2011-7-2 16:53  ·  浙江 | 显示全部楼层
终极幽灵 发表于 2011-7-2 16:42
イルム, 「やれやれ、幽霊が出る時間にしちゃ早過ぎるぜ」

ゲシュペンスト系(量産型ゲシュペンストMk ...

其实吧
OG系列里对盖修班斯特的绰号 亡灵和幽灵这两个词都同时用过
除了OGS的台词之外
EXCEED里的援护攻击台词 也是既有人喊亡灵也有人喊幽灵的

并且吧 把名字叫作幽灵/亡灵的机体昵称作亡灵/幽灵
也完全是可以理解的吧-_-

再顺带一提 我猜汉化版会把它翻译成盖修班斯特

悟道者

蓝色!我们的本色!!

精华
1
帖子
29360
威望
2 点
积分
31522 点
种子
15 点
注册时间
2005-7-6
最后登录
2024-5-9
发表于 2011-7-2 16:54  ·  北京 | 显示全部楼层
星中小海 发表于 2011-7-2 16:46
我不是注明了说这句台词的人和说这句台词的场合么

而且把自己不知道出处的东西随便叫作山寨不是好习 ...

幽灵是官方直译~~~~  
所以说你发那些台词只是个人喜好叫出的名字 或是说分场合~~~   而且就第一个 响介说的是幽灵 而不是亡灵 所以说你那个完全是山寨的~~~~ 有错吗 我编辑掉是给你留点面子 别给脸不要好不好~~~~

审判者

マハトマの星

精华
0
帖子
10114
威望
0 点
积分
12009 点
种子
21 点
注册时间
2005-5-6
最后登录
2022-8-4
发表于 2011-7-2 16:56  ·  上海 | 显示全部楼层
怎么叫法有这么重要么?说出来大家都懂不就好了,这事也要搞个统一?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-10-20 13:21 , Processed in 1.203547 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部