A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ff宅男

虎姬和鬼助的一堆溫泉對白, 求翻譯

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 20:56  ·  广东 | 显示全部楼层
遇***算偶倒霉是了,起码偶的翻译通顺,有上下链接,观点与ENDING也算是有呼应,如果你说偶的翻译只是好看而不准确的话大可以自己翻一个出来给偶看,无谓口舌之争。

也许你不觉得自己说的话有问题,但偶看着你逻辑就是很乱,另外你也没好得哪里去,小小一个命令型初级课里面就有,你质疑偶没学过,也是五十步笑一百步吧。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-22 20:59  ·  上海 | 显示全部楼层
我知道你学过,只是奇怪你为什么无视它的作用~~~
遇到你我觉得很幸运,起码我和那么多人探讨下来又学到点东西,惟独你那里没有
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 21:18  ·  广东 | 显示全部楼层
自问才疏学浅,没什么好教你。
现在只望你翻译一个出来让偶学习学习。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-22 21:29  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用kamiyu83于2009-04-22 21:18发表的:
自问才疏学浅,没什么好教你。
现在只望你翻译一个出来让偶学习学习。
说过了,我语文不好,你追求的漂亮翻译我肯定不行~~~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 21:40  ·  广东 | 显示全部楼层
如果你是能贯通,至少能表达较通俗的版本吧?!难道你不觉得所表达的,在上下文中是衔接不上吗?
你说偶为了文字漂亮宁可擅改句子愿意,你也得说个理由,偶所表达的到底错在哪里?

礼と言うても差し出せる物はもう何も持ってはおらぬ…、
你为偶付出的,我无以为报
お主の望む事あらば自由に致せ夢なら何も不思議は無い
如果这是梦你所期盼的我都会让你如愿以偿

而偶的翻译这两句话是互相呼应的,你为什么就是不接受?其他人就算了,你自身明明了解剧情,也应该能理解才是,一个命令型不对应翻译出来就全盘否定了?!请你拿出你的证明来,如果你不能以你的观点翻译一个通顺的版本,请你不要说偶错,至少偶的翻译在无论在故事还是对话衔接上是说得通的。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-22 21:50  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用kamiyu83于2009-04-22 21:40发表的:
如果你是能贯通,至少能表达较通俗的版本吧?!难道你不觉得所表达的,在上下文中是衔接不上吗?
你说偶为了文字漂亮宁可擅改句子愿意,你也得说个理由,偶所表达的到底错在哪里?

礼と言うても差し出せる物はもう何も持ってはおらぬ…、
你为偶付出的,我无以为报
.......
我从没否定你这么翻,我们只是在动作发起这上存在分歧我才想让你看清命令型再考虑我翻的是否错
其实看到24楼你的翻译后我一直觉得你翻得比较好,只是你一再否定我按照字面的直白翻译我们才会有刚才的争论~~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 21:56  ·  广东 | 显示全部楼层
的确,到最后偶也明白你强调是命令型这点上,就一个句子说,偶没说你是错的,这已经是第三次说了,但光是这点要扯到理解、翻译上就太牵强了。你去问做翻译的朋友,如果翻译真的要把每一个细节按原文重现,这根本是做不到,多数就是同义替换,就算做得到,意思也未必不能通顺,你现在就是这种情况,你自己懂日语理所当然地认为通,但有无为不懂日语的人想想,这样的文字算翻译的话,即使被人否定你也是正常。

战术上胜利是扭转不了战略上的意义的,咬住一句不放,只会让你整篇翻译莫名其妙。

唉,好累…………。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-22 22:04  ·  上海 | 显示全部楼层
我的翻译只是想让大家知道个意思,要说信,达,雅的程度我想都没去想过~~
过去做过漫画翻译,对两国语言之间不能简单地同意替换也是知道的,也是因为知道翻译难,所以我说过好几次,我语文不好,只翻字面~~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 22:15  ·  广东 | 显示全部楼层
也许出发点没错,但你的直译确实没为人带来正确的信息传递,为坚持自己观点宁可表述不准确的文字跟偶舍去部分,保存大部分原意相比,在翻译的观点***说谁较正确?

算了,又不是做兼职,犯不着再讨论,老毛病就是改不过来,唉~~~。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-22 22:30  ·  上海 | 显示全部楼层
我已经说了,一开始就觉得你翻得比较好,只是没来得及发贴赞一下就和另一位起了争议而已~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-28 15:56 , Processed in 0.198207 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部