A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ff宅男

虎姬和鬼助的一堆溫泉對白, 求翻譯

[复制链接]

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-22 13:34  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用kamiyu83于2009-04-22 13:28发表的:
偶只能说你日文还可以,但语文理解真的是一般般,你自己翻回前面去,看看偶说过这里是虎姬就是叫(客气点的命令)让鬼助说出愿望,如果你认为这是虎姬叫鬼助做什么的话,那只能说你没清楚话中有话,你认识不过是停留在命令型上,认为命令型一定是对方受自己操控或做某事。


再打个通俗的比喻,你找到阿拉神灯,灯神说:“说出你的愿望(命令型)”你许了愿后实现了,你的愿望是谁为谁实现?当然是灯神,跟这里虎姬也一样,命令型什么的根本不是重点,itasu才是表现两者关系的关键

.......
说出你的愿望(命令型)
这里用的动词是说,那请问是谁说?我和周围的几个朋友都接触10多年日语,也都一级的水平
我和他们交流也就是想听听不同意见,甚至期待有和你相同意见的可以说服我~~结果呢~~~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 13:39  ·  广东 | 显示全部楼层
如果你执意认为命令型才是重点,你自己翻译一句通顺的来看看就是了。

反正偶的重点是落在愿望的执行者上,而你很明显就是断错句,把句子看到“自由に致せ”就断了。

接触时间长短不是问题,没听过学无先后,达者为师吗,没一级证书的牛人大把,有一级证书的废柴也不少就是了。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 14:04  ·  广东 | 显示全部楼层
如果你有全文,也贴个上来,偶自己也找人去讨论。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-22 15:08  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用kamiyu83于2009-04-22 13:39发表的:
如果你执意认为命令型才是重点,你自己翻译一句通顺的来看看就是了。

反正偶的重点是落在愿望的执行者上,而你很明显就是断错句,把句子看到“自由に致せ”就断了。

接触时间长短不是问题,没听过学无先后,达者为师吗,没一级证书的牛人大把,有一级证书的废柴也不少就是了。
全文就是
黙っていてすまぬ、お主にこっそりついて来たのだ
見ておったら妾も入りたくなった…

…まもなく討ち入りじゃ、仏様との約束もあとわずか
礼と言うても差し出せる物はもう何も持ってはおらぬ…

フウ…夢心地のいいお湯じゃ…きっとこれは夢であろう
お主の望む事あらば自由に致せ夢なら何も不思議は無い
何谓断错句?
我的理解就是
自由に致せ呼应前面的お主の望む事あらば
翻得直接点就是你想做得事情可以随便做~~
我觉得你非常自负,证书不能代表一切,但也是实力得证明,我专门请教有证书得在职翻译和日本人也是想找语感好得去看这句话,你连日本人的语感都否定了,我实在无语~~~~
难不成非要樱花日语得外教说的话你才相信么
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 19:29  ·  广东 | 显示全部楼层
阁下称在下狂妄是因为阁下从一开始就错了,一错再错却还是看不到自己错在哪。在下的狂妄是因为有足够的理据证明你错。

在下学英文的,知道要说服你这种典型中国人思维实在是很难,中国人的逻辑比英国人差得多也是事实,但为了向阁下的顽固表示敬意,请你暂时抛开你的个人感情,看清楚下面每一个字。

首先回顾一下问题
1、关于“做”!
毫无置疑,这里你用する替换いたす再加上命令形式,所以你认为行为者是鬼,你所谓的“做”是一个动作、行为。

而偶则认为这里的“做”是鬼的愿望能实现,是个概念。而之所以能实现是因为虎为他实现,所以偶认为虎才是“做”的重点。

在这点上的认识偶跟你已经是分歧的

2、谁对谁“做”
偶认为虎才是“做”的关键点是いたす,有为他人做某事的含义,也引用了字典,偶不是说字典是万能,但至少两本字典上都有相似的解释,可以认为是正确的。

当你认为是鬼对虎“做”的时候,你在这句的认识和翻译已经是错,因为你觉得する、やる不会是说话人自己发起动作,这点偶一个例句就搞掂你了,(俺様の力を見せてやる)

另一个原因是你认为虎不可能对自己用命令型,这点偶本来打算用通俗的翻译说明,“你有什么愿望就说吧,偶都会为你实现”,这句用在翻译上也不算有错。
神灯例子想说明所谓的“做”重点这个是落在说话人身上,而阁下的理解力实在惊人,又把关键锁定在“说”上面,还好意思问这命令型后面说话的人是谁。

到此为止,就算无办法确定对错,只要把两个翻译配合故事背景再套进原文就知道了。(下面的翻译从简)

…まもなく討ち入りじゃ、仏様との約束もあとわずか
快BOSS战了,从神契约得到的时间也快玩完了。(打完就要byebye了)

礼と言うても差し出せる物はもう何も持ってはおらぬ…、
你为偶付出的,我无以为报(还算有良心)

フウ…夢心地のいいお湯じゃ…きっとこれは夢であろう
好舒服,这如梦如仙境般的温泉中(自我陶醉?!)

お主の望む事あらば自由に致せ夢なら何も不思議は無い
你想做得事情可以随便做~,因为这是梦。

在下的版本
在梦中只要你所期盼的我都会让你如愿以偿(虎姬明知道鬼对她有意,但心知难以如愿以偿,只有说这种梦话来弥补心中遗憾)


这样看来,很明显你的翻译根本是不知所谓。到底鬼他又“做”了什么?鬼不过是有愿望,实现的是虎,你说是谁“做”?

本人很看不惯你搬出专家来,用多数否定小数这点在下很不爽,所以也找了些朋友问。
P君,他没有你所说的一级证书,但不等于他就不牛,他没游戏过,但他认为在古日语跟现代语是很大差别的,如果自由に致せ一定要替换也只能是なる,而不是する。

整句下了“望む事あらば自由になる,夢なら何も不思議は無い”
在梦中你所希望的自然会实现
这TMD境界更高,鬼助你什么都不用说我也会自动让你的愿望成真。
也贴近游戏中的意思,比你那个“想做什么就做什么,要强要推随你便”的翻译不知强多少倍。


论翻译,你的连意思都没表达出来。而在下的翻译,中文上能上下句能链接,逻辑上也一致,具体表现在最后转生的故事,虎的确是为他实现了愿望。

阁下仍坚持自己的见解也无所谓,在下也不想再争论了,阁下咬住“做”这点不放的话,在下也不能说你错,现在讨论的是翻译,战术上胜利是扭转不了战略上的意义,在下多次请你流畅地翻译一句出来,你就是做不到。

你所谓的专家要是看了上下文和在下的文字也没理解在下所指含义的话,实力也是soso,另外,阁下本身就是个例子,中国人中文表达能力未必就好,同理,日本人对古日语也未必精通,要否定你就否定你。

最后,在下的确不是做翻译的,但日语一级证书和日语中级翻译证书还是有的,偶说的就这么多。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
800
威望
0 点
积分
918 点
种子
0 点
注册时间
2008-10-6
最后登录
2020-1-4
 楼主| 发表于 2009-4-22 19:59  ·  香港 | 显示全部楼层
お主の望む事あらば自由に致せ夢なら何も不思議は無い
為何兩位的翻譯都忽視了"不思議は無い"這句?

還有, 樓上的什麼學英文就等同思維邏輯也去了英國人的境界?
這邏輯已經大有問題了...

香港人被英國統治那麼久, 3歲便學英語,
我也不覺得我思維像英國人 [s:250]

況且, 邏輯思維也要學習, 英國大有腦殘人士...
日本也有, 全世界也有...
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 20:07  ·  广东 | 显示全部楼层
“不思議は無い(不是不可思议的事)”

因为已经包含在翻译里面,因为鬼的愿望在当时的时间点上是不可能实现的,而偶的翻译中“在梦中只要你所期盼的我都会让你如愿以偿”已经超越了常理,达到“可能”的条件,所以偶认为足够表达“不可思议”的程度

另外,偶只是指出,跟偶讨论的那个人逻辑很混乱,条理不清晰,不是说偶就是英国人的思维。但的确英文的思维是点对点,逻辑性很强,偶的解释也是前后对应的,这个虎为动作主体,体验着最后在转生这点上。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-22 20:14  ·  上海 | 显示全部楼层
边玩游戏边上网,看到一半就晕了~~~
“当你认为是鬼对虎“做”的时候,你在这句的认识和翻译已经是错,因为你觉得する、やる不会是说话人自己发起动作,这点偶一个例句就搞掂你了,(俺様の力を見せてやる)”
动词的不同形态的区别和作用不多说了,在没有主语的情况下見せてやる和見せてやれ,你觉得动作的发起者一样么?和我探讨的朋友都认为这里的命令型直接说明动作只能由鬼做,不知你为何一再无视这个问题~~没学过命令型的用法么?
关于神灯的例子也让我无语,你用了说,这里如果是变成自由に言え,那当然应该理解成你说我做的意思了~
另外我承认我语文不好,我只是把字面意思说出来不加修饰,说强肯定不强的。
就在刚才收到同事的短信,她培训处的一个外教和一个中教都支持我的观点,我能请教的都请教了~~~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-22 20:20  ·  广东 | 显示全部楼层
所以偶也说了,你要是一定咬住“做”这点,偶不能硬说你错,但翻译***就自己看吧。
也可以让那些跟你意见一致的人来翻译上下文,翻译后看鬼助到底能做出些什么来。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-22 20:30  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用kamiyu83于2009-04-22 20:20发表的:
所以偶也说了,你要是一定咬住“做”这点,偶不能硬说你错,但翻译***就自己看吧。
也可以让那些跟你意见一致的人来翻译上下文,翻译后看鬼助到底能做出些什么来。
做只是泛指鬼想做的事情而已,我的观点在于命令型出现在这里已经决定了动作的发起人
而你为了上下文翻得漂亮而无视原句还说在翻译上很认真岂不可笑?
另外我要提醒你,我从头到尾只针对翻译本身讨论,而你已经开始牵涉到别人的逻辑思维等等了,字里行间也不少粗话,请自重~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-28 15:40 , Processed in 0.198237 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部