A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ff宅男

虎姬和鬼助的一堆溫泉對白, 求翻譯

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-21 19:45  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用qxf13于2009-04-21 19:41发表的:

越搞越晕了,不同的理解居然有这么大的反差~~~~
你看到古日语转不过弯来罢了,换成现代的说法就是“のぞみがあるなら、はやくいえ”,你说是谁为谁做?当然是说这句话的人做。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-21 19:48  ·  北京 | 显示全部楼层
这样吧,我们先翻成现代白话文,再谈理解
我先来
お主の望む事あらば自由に致せ
あなたの望むことであれば自由にしなさい~~

我是这么理解的

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-21 19:49  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用kamiyu83于2009-04-21 19:45发表的:

你看到古日语转不过弯来罢了,换成现代的说法就是“のぞみがあるなら、はやくいえ”,你说是谁为谁做?当然是说这句话的人做。
自由に致せ
はやくいえ
这怎么能相提并论?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-21 20:02  ·  广东 | 显示全部楼层
钻牛角尖…………
偶只是换个方式告诉你,说出命令型未必就是对方“做”。而且你自己去插日日字典,itasu是自己为对方做,这里用命令型偶只是觉得是口气问题,不在翻译讨论之内。

新明解的copy
いたす【致す】[2]:[2]
(他五)
(一)〔目上の人に対して改まった気持で言う時の言い方で〕「(私が)する」の意。

广辞苑
__「する」の謙譲語。動作を表す漢語名詞、または動詞の連用形の下に付けて用いられることが多い。相手に働きかける意味の場合は上の語に接頭語

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-21 20:08  ·  北京 | 显示全部楼层
你不是也钻牛角尖了么
认准いたす是自谦敬语作「(私が)する」之意

古语并不是怎么用的啊~~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-21 20:16  ·  广东 | 显示全部楼层
偶没说这是古日语,这不过是个敬语。偶只是觉得你被古日语转昏了头。

说回itasu,お荷物を持ち致します 在这句话里面,你说是谁为谁做?当然是说话的为对方做。
本来这词就是有为对方“贡献、致力做……”的意思,你不过是查个字典知道是する的敬体,连词性都没搞清楚还咬着偶不放

如果你不认为这是自谦语也没所谓,但阁下真的认为自己的理解会比广词苑和新明解的更正确么?

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-21 20:44  ·  北京 | 显示全部楼层
不考虑尊敬程度的话お荷物を持ち致します 就等于お荷物を持ってやります
这里也是用做“做”的自谦形式,还说我没搞清词性~~~
换句话说,自由に致せ根据你的理解怎么翻成非敬语形式?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
39
威望
0 点
积分
40 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2009-4-21 21:14  ·  广东 | 显示全部楼层
跟你说下去也是白搭,问题讨论首要起因就是“谁为谁做”,copy词典的内容也只是要你看红色部分。毫无疑问现在是说话本人为对方做,就是虎姬为鬼助做,这个根本就没悬念,说你对词性掌握得不清楚有说错你么?你以为“词性”二字就只有敬语和自谦语么?一个词的本身含义和用法不算是词性么?

另外,敬语问题是你自己凭空扯出来的好不好,偶没打算涉及敬语讨论。

“自由に致せ”在偶眼中就是客气点的命令方式,偶根本看不懂你所谓的“翻成非敬语形式?”是怎么回事?说话已经客气了还不算是自谦么?你要搞清楚,虎姬从一开始就不可能对鬼助用敬语的。

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-21 21:48  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用kamiyu83于2009-04-21 21:14发表的:
跟你说下去也是白搭,问题讨论首要起因就是“谁为谁做”,copy词典的内容也只是要你看红色部分。毫无疑问现在是说话本人为对方做,就是虎姬为鬼助做,这个根本就没悬念,说你对词性掌握得不清楚有说错你么?你以为“词性”二字就只有敬语和自谦语么?一个词的本身含义和用法不算是词性么?

另外,敬语问题是你自己凭空扯出来的好不好,偶没打算涉及敬语讨论。

“自由に致せ”在偶眼中就是客气点的命令方式,偶根本看不懂你所谓的“翻成非敬语形式?”是怎么回事?说话已经客气了还不算是敬语形式?
查了下日汉字典 致す做自谦敬语时动作由说话人指向对方,但致す也有等同于する,やる的用法(只是态度比较客气),敬语不是我凭空扯的,动作由说话人指向对方时,这必然是自谦

这句话里自由修饰致せ,难道要翻成我随便为你做(还对自己用命令型)
我觉得翻成你随便做(带比较客气的命令语气)要好得多

精华
0
帖子
12136
威望
0 点
积分
13547 点
种子
139 点
注册时间
2004-7-31
最后登录
2024-11-13
发表于 2009-4-21 21:51  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用qxf13于2009-04-21 21:48发表的:

查了下日汉字典 致す做自谦敬语时动作由说话人指向对方,但致す也有等同于する,やる的用法(只是态度比较客气),敬语不是我凭空扯的,动作由说话人指向对方时用致す而不是する,やる的话,这必然是自谦

这句话里自由修饰致せ,难道要翻成我随便为你做(还对自己用命令型)
我觉得翻成你随便做(带比较客气的命令语气)要好得多

晕掉 编辑变引用了~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-27 23:33 , Processed in 0.187076 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部