咱们是不是统一一下‘’对马岛‘’这游戏的翻译? 看全部

直接叫鬼马幽灵就是了,有点调皮的意思,几好
引用: ltzps2 发表于 2018-6-15 21:42
无论是美末还是最后的生还者  ***程度是一样的   
简简单单的4个单词   愣是没人翻译对   
一堆幼儿园英 ...

最后生还者就是官方翻译。而且这个翻译就是直译,一点问题都没有。
引用: sir.drake 发表于 2018-6-15 17:49
对马幽灵是可以的但不是官方译名,是音效总监起的名字
对马岛之鬼是非常不合适的译法,在日本里的鬼都是身 ...

是音效总监po了这个图,但这个译法我觉得肯定是请教了日本方面的。
引用: Aestibalis 发表于 2018-6-15 23:15
是音效总监po了这个图,但这个译法我觉得肯定是请教了日本方面的。

访谈里确实提到和日本工作室有过很多合作,尤其是在背景以及故事合理性等细节上进行过多次请教
  • 65楼 xxhit
  • 2018-6-15 23:23
题图的龙泉装日本刀实在太掉价了。
  • 66楼 拖鞋
  • 2018-6-15 23:34
关键是日本的中文字不一定等于那个意思
鬼应该是不对的,ghost对应的就是幽灵,日本的“鬼”对应的英文是食人魔“Ogre”。
"對馬" 不就行了嗎
星际争霸里的ghost从来都叫幽灵特工,没听说叫鬼特工的
没文化的可以照着读,对马岛幽灵,就问你们掉不掉价
1 ..5678.. 11下一页