The Last of US还是Us啊。。。。。。。 看全部

非得歪成双关的微博上也很活跃吧…
  • 62楼 dnzhn
  • 2013-6-6 09:57
本帖最后由 dnzhn 于 2013-6-6 09:59 编辑

有些人完全不懂什么叫“翻译”。喜欢美国游戏的玩家肯定知道有部经典动作片,被业内及影迷奉为商业动作片的标杆,它的英文名叫 The Rock 。如果上面某些人翻译的话,这个该叫什么中文名? 这个“翻译”和“你自己大脑里的翻译”完全不同,你脑子里必定是完全按照文法来,但翻译人员最终确定的文字,是在那个基础上按他自己的“习惯”进行“艺术加工”而得出的。什么叫艺术加工?不要把翻译看成简单的文字转换!
所谓的艺术加工不过就是让名字听起来威武霸气罢了~~
比如“DIE HARD”的“虎胆龙威”,真心没觉得和原来的名字有什么关系,但是毕竟是早期就进入大家脑中的译名,所以会有理所当然的感觉,但事实上有啥关联。其实有长久留意香港译名的就可以知道他们很喜欢在译名里加入“龙”啊“虎”啊什么的让译名听起来更霸气。
其实国内翻译的“勇闯夺命岛”比港译的“石破天惊”要接近很多
至于“最后的美国”这个译名,我完全看不出有什么霸气的感觉,还不如“末日余生”来的给力,
引用: 黑木瞳 发表于 2013-6-4 23:43
哦 是嗎  你英語帝是吧, 你一口一口"國人", 敢情你是洋人是吧, 呵呵, 發張自拍證明你不是中國人?? 或者發 ...

我说英文烂得一b的国人有什么问题?我有说全部国人吗?你见过外媒把us看成US的?
自己不明所以就别瞎吠。绿卡对你而言很遥不可及是吧?不好意思我还真有美国绿卡,我在芝加哥还有寻租收入,谢谢你满足我不值一提的虚荣心,呵呵~
Us=我们
the U.S.才是美国
还双管呢,美国前要有定冠词,字母要全部大写,中间要加省略点。标题满足这些要求吗?
us前边没有定冠词而且中间没.,楼主觉得呢?
引用: oni881120 发表于 2013-6-5 21:31
哈哈,我也买了,打算先看中再看英,里面专业名词太多了,如果你是神海粉,推荐你看UNCHARTED The Fourth  ...

游戏类的小说从来不看,普通的小说的话去市立图书馆借就行,免费的~~~
除了车库市场之类的地方见到一两块的书,基本不会买小说~~~
引用: linsnowx 发表于 2013-6-6 13:03
游戏类的小说从来不看,普通的小说的话去市立图书馆借就行,免费的~~~
除了车库市场之类的地方见到一两块 ...

但这本真的不错,沒有借遊戏名气才發售那感觉(之前看過BIOHAZARD和SILENT HILL的,完全不好看)
引用: yuileung 发表于 2013-6-6 02:43
请问这个的真相是什么?不要说俄语还是不要杀俄国人?

當然是「不留活口地***俄國人」。。。
最後,The Last of Us 肯定不是指美國。。。

語感問題。。。
1 ..5678下一页