A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: zeroyuki007

The Last of US还是Us啊。。。。。。。

[复制链接]

精华
0
帖子
45
威望
0 点
积分
-5 点
种子
0 点
注册时间
2013-5-17
最后登录
2013-12-8
发表于 2013-6-5 12:34  ·  美国 | 显示全部楼层
黑木瞳 发表于 2013-6-4 23:23
這個詞用得很巧, 我們和美國兩種意思都包含, 人家直接用英文原名無所謂, 咱們要翻譯的話, 我覺得還是翻譯成 ...

又来····你家U.S读作us?
说了多少次官方根本没有刻意双关也从来没有外媒将Us当作U.S,也就英文烂得一b的国人自以为有内涵扯出来的

精华
0
帖子
407
威望
0 点
积分
331 点
种子
0 点
注册时间
2013-3-30
最后登录
2013-6-22
发表于 2013-6-5 12:43  ·  北京 | 显示全部楼层
举报狗司马 发表于 2013-6-5 12:34
又来····你家U.S读作us?
说了多少次官方根本没有刻意双关也从来没有外媒将Us当作U.S,也就英文烂得 ...

哦 是嗎  你英語帝是吧, 你一口一口"國人", 敢情你是洋人是吧, 呵呵, 發張自拍證明你不是中國人?? 或者發張美國綠卡的照片我看看??

真逗

审判者

这头像糊的

精华
0
帖子
13301
威望
0 点
积分
15171 点
种子
13 点
注册时间
2007-6-5
最后登录
2024-4-21
发表于 2013-6-5 12:51  ·  山东 | 显示全部楼层
双关你妹  明明就是完蛋的美国              

精华
7
帖子
16336
威望
9 点
积分
17282 点
种子
18 点
注册时间
2005-7-11
最后登录
2024-3-29
发表于 2013-6-5 12:53  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 quki1945 于 2013-6-5 13:15 编辑

所以说这事也能看出国人习惯一刀切非黑即白逻辑的习惯了

读作us只是顺口,两种读法自己试一下就清楚,而读法有选择的情况下,共识都是选择最主流与最简便的读法。一语双关本来就是事实,废渣4的宣传语prepare 4 battle你非要说的话还可以说有语病,只能说国人大多比较较真,也过于看得起自己,自己所信便是真理,容不得任何其他声音。于是如果你给了他开放性答案,他反而迷糊了:这哪个才是对的呢?

双关语的常用程度是英语标题与宣传的常用方式,事实上这种问题你去问鬼佬,鬼佬根本都不会和你说哪个是对的,因为太常见了,没人把这种当个事。至于说如果是US之前就一定要跟the这种的,我只能说不要用初中英语水平去理解和构建你眼光中的英文标题,当然还有U.S,说这话的人有没有试过自己读一下这两种设计是什么档次?当然说到底还是思维习惯问题,英语水平倒是其次的。

同类案例推荐一个,红侠乔伊的标题设计,Viewtiful是卡婊自行设计的英文新词,以强调战斗的华丽与观赏性,鬼佬都挺喜欢,算是游戏原创IP设计的经典案例之一,这时候突然跳出个人和你说这是语病,完全暴露了日本人词汇量不如他丰富和准确的程度,除了呵呵还有什么好说的呢。

当然一语双关对于英语来说很方便,但对翻译来说是件很麻烦的事。Left 4 dead就是没有完全精准翻译方式的极端例子之一,标题本身更多反映的是游戏角色的状态与世界观设定,兼顾描述了游戏风格,想要简单概括出来还还原本意非常困难,所以求生四人组和求生之路都是相对可以的选择,但四人组相对更通俗,不太适合现在的消费者喜好需求。TLOU的官方译名最后幸存者是相对最保险的意译,只比最后的我们稍微书面化一些,和the day after tomorrow的译名后天一样,无法完全还原原标题的语境,用词也不符合信达雅的雅,但不会出纰漏,是最安全的选择;美国末日也属于放弃了开放性含义的译名之一,但选择是错误的,美国之于这款游戏中的US只是辅义,所以直译的话,是不应该选择美国作为US含义的;末日余生是相对来说最合适的译名,信达雅的雅算是几个译名中最好,达上没有像最后幸存者与美国末日一样拘泥于原句句式,唯一的缺憾是信层面上,US的辅义美国很难体现,但末日算是对标题以及作品的解读,所以也算是完成了任务。

求败者

签到达人

精华
0
帖子
19631
威望
0 点
积分
22742 点
种子
67 点
注册时间
2007-6-26
最后登录
2023-8-1
发表于 2013-6-5 13:01  ·  上海 | 显示全部楼层
还有人说有美国的意思啊。。。。真是可怕!!!
是幸存者的意思,看官方翻译很贴切:最后生还者

精华
0
帖子
1982
威望
0 点
积分
2052 点
种子
5 点
注册时间
2008-4-26
最后登录
2019-7-29
发表于 2013-6-5 13:49  ·  美国 | 显示全部楼层
最佳翻译:死剩俺俩。。。。。。。。。。。

精华
0
帖子
3579
威望
0 点
积分
3681 点
种子
27 点
注册时间
2010-11-22
最后登录
2024-4-30
发表于 2013-6-5 14:08  ·  广东 | 显示全部楼层
读音是“阿斯”,这点从来就毫无疑问
the last of:针对复数物或群体,仅存的,剩余的
美国无论读音上,还是整行翻译上都说不通,别再YY了

精华
1
帖子
6964
威望
1 点
积分
7190 点
种子
22 点
注册时间
2008-6-17
最后登录
2024-4-27
发表于 2013-6-5 14:31  ·  广东 | 显示全部楼层
明明就是一个简简单单的“阿斯”,非要有人引经据典说是有美国的含义,借此显得他与众不同,博学多才。

真的喷了~~~~

精华
0
帖子
20
威望
0 点
积分
-4 点
种子
0 点
注册时间
2013-6-5
最后登录
2021-12-14
发表于 2013-6-5 14:44  ·  广东 | 显示全部楼层
可能太恨美国了,于是翻译成美国末日              

精华
0
帖子
1766
威望
0 点
积分
1919 点
种子
51 点
注册时间
2005-11-21
最后登录
2024-4-29
 楼主| 发表于 2013-6-5 14:55  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
擦想不到快引起口水战了,如果日文是アス的话那就是我们了,和U.S应该没关系
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-1 10:55 , Processed in 0.204098 second(s), 25 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部