A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: lovezhang520

用日文配音玩简直降低一大半剧情体验

[复制链接]

精华
0
帖子
9599
威望
0 点
积分
12885 点
种子
1696 点
注册时间
2008-8-29
最后登录
2024-6-7
发表于 2023-6-14 08:56  ·  广东 | 显示全部楼层
匣中失乐 发表于 2023-06-14 07:55
本帖最后由 匣中失乐 于 2023-6-14 07:57 编辑

我本来想写一个更全面的demo序章英日文本对比,后来发现这工作量太大了,几乎一半的台词都有差别,有的是细微差别,有的是整段台词完全不一样,转一个贴吧举的例子:


再比如酒宴当晚主角团被奇袭,士兵韦德救主心切,慌忙冲进了约书亚的房间,突然意识到自己地位低下,一瞬间有点失语,英文版是:
韦德:“请原谅,我的王子,我是韦德,您大概不记得我”
约书亚:“我记得,出了什么事?”

日文版是
韦德:“约书亚大人,抱歉这么晚来打扰您,我是韦德!”
约书亚:“到底发生了什么事?”

虽然从剧情推进角度来说没区别,但英文版通过简短的对话而进一步塑造了人物,英文版可以看出韦德是有点自卑的,而且认为自己这样一个小人物不被主公记住是天经地义的,没有丝毫怨言,但实际王子却记住了他,体现了王子的善良和细心。而日文版这里就是单纯的推进剧情,没有英文版那样通过细节来刻画人物。


吉田说过这次是用英文来写剧本,配音演员都找的欧洲人,应该是这个原因口型优先对英文,英文的台词也更能反映剧本设定。
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
7259
威望
0 点
积分
8440 点
种子
2159 点
注册时间
2016-4-2
最后登录
2023-7-12
发表于 2023-6-14 09:06  ·  加拿大 | 显示全部楼层
幻影奇袭 发表于 2023-6-14 08:56
吉田说过这次是用英文来写剧本,配音演员都找的欧洲人,应该是这个原因口型优先对英文,英文的台词也更能 ...

这次没有英译中的字幕选项实在太遗憾了!
如果游戏能提供两种字幕版本供玩家选择就完美了,可惜不太现实,过去也没人这么做过,真的可惜这次这么优秀的台本不能让更多玩家直接体会到

精华
0
帖子
4365
威望
0 点
积分
5697 点
种子
966 点
注册时间
2007-1-23
最后登录
2024-11-22
 楼主| 发表于 2023-6-14 09:12  ·  浙江 | 显示全部楼层
幻影奇袭 发表于 2023-6-14 08:56
吉田说过这次是用英文来写剧本,配音演员都找的欧洲人,应该是这个原因口型优先对英文,英文的台词也更能 ...

难怪英配这么符合故事

终结者

老年人

精华
0
帖子
9229
威望
0 点
积分
9762 点
种子
627 点
注册时间
2007-2-28
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-14 09:15  ·  浙江 | 显示全部楼层
匣中失乐 发表于 2023-6-14 09:06
这次没有英译中的字幕选项实在太遗憾了!
如果游戏能提供两种字幕版本供玩家选择就完美了,可惜不太现实 ...

最大的问题还是并没有如kojifox所说英文剧写作中跟日文剧本去做仔细的校对,可以将英文剧本称为2.0更新了

终结者

老年人

精华
0
帖子
9229
威望
0 点
积分
9762 点
种子
627 点
注册时间
2007-2-28
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-14 09:19  ·  浙江 | 显示全部楼层
幻影奇袭 发表于 2023-6-14 08:56
吉田说过这次是用英文来写剧本,配音演员都找的欧洲人,应该是这个原因口型优先对英文,英文的台词也更能 ...


严谨来说是日文剧本完成——英文剧本完成——英文优先完成配音,游戏开发也用英文配音,包括主角的动捕用的也是英文配音演员,这也是为啥嘴型都是英文——游戏完成后日文再进行后期配音,这作日文配音其实就是吹替,所以你看日语这次的CV有好几个以前都是给英文电影做吹替的,在对口型上比较擅长

精华
0
帖子
1001
威望
0 点
积分
1002 点
种子
5 点
注册时间
2017-11-21
最后登录
2024-10-19
发表于 2023-6-14 09:27  ·  重庆 | 显示全部楼层
匣中失乐 发表于 2023-6-14 07:55
我本来想写一个更全面的demo序章英日文本对比,后来发现这工作量太大了,几乎一半的台词都有差别,有的是细 ...

所以我昨天还特意发贴问了

简中/繁中字幕是两套独立文本还是统一文本

之前不少游戏都是独立文本,而其中一套更有意境

精华
0
帖子
7259
威望
0 点
积分
8440 点
种子
2159 点
注册时间
2016-4-2
最后登录
2023-7-12
发表于 2023-6-14 09:29  ·  加拿大 | 显示全部楼层
csllovecsl 发表于 2023-6-14 09:19
严谨来说是日文剧本完成——英文剧本完成——英文优先完成配音,游戏开发也用英文配音,包括主角的动捕用 ...

我觉得这次英文本地化团队话语权应该很大,比如划拉蔬菜那个镜头,就是为了后面梗准备的,而日文版没用到这个梗,相当于前面那个划拉蔬菜的特写镜头直接意义不明,没有前后呼应,所以有些玩家玩日配版时会感觉剧情演出有点拖沓

精华
0
帖子
7825
威望
3 点
积分
8232 点
种子
31 点
注册时间
2004-9-5
最后登录
2024-2-26
发表于 2023-6-14 09:45  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
这次英配太棒了,听了会英配,日配完全听不下去了。感觉像在看日文吹替版好莱坞片,太违和

精华
0
帖子
277
威望
0 点
积分
450 点
种子
369 点
注册时间
2021-8-26
最后登录
2024-11-21
发表于 2023-6-14 09:53  ·  广东 | 显示全部楼层
除非玩英配 开英文字幕,只要开中文字幕体验感就很差,中文字幕是按日文翻译的,日文文本内容和英文文本有差异

精华
0
帖子
898
威望
0 点
积分
978 点
种子
253 点
注册时间
2006-12-10
最后登录
2024-11-23
发表于 2023-6-14 10:02  ·  日本 | 显示全部楼层
幻影奇袭 发表于 2023-6-14 08:56
吉田说过这次是用英文来写剧本,配音演员都找的欧洲人,应该是这个原因口型优先对英文,英文的台词也更能 ...

吉田没说过剧本是英文写的,只说了嘴型是基于英文制作的。

这一作的原作、脚本担当是日本人,而负责英语版的Koji Fox职位是本地化监督,所以说最初的剧本显然是用日语写的。不过实际制作流程是先进行了英文语音收录(表情、动作乃至嘴型都是基于英文演员的表演直接录出来的,所以日文对不上口型),之后才以吹替的模式制作了日文语音。

可想而知,进行日文语音收录之前,对原始的剧本必然要做一番调整(倒未必是要参考英文版,主要是调整语句长度使其能匹配过场动画的表演)。而日语跟英语比起来是一种很啰嗦的语言,要凑到相同的时长,就难免要砍掉一些信息。结果就是英文文本内容会显得更丰富些,而日文文本因为是删减调整过的,就总好像缺少了一些内容。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 11:19 , Processed in 0.289474 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部