A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: xyknife

日版误我!切到英文,对话瞬间正常了

[复制链接]

精华
0
帖子
2891
威望
0 点
积分
3174 点
种子
18 点
注册时间
2013-4-4
最后登录
2024-6-26
发表于 2023-6-26 00:36  ·  四川 | 显示全部楼层
茶颜悦色 发表于 2023-6-25 22:22
没钱看病吗?也不认字?你看我回复的是哪个

你说的别选简体,还能回复谁?楼主发的就是繁体

精华
0
帖子
2585
威望
0 点
积分
3514 点
种子
1319 点
注册时间
2006-7-31
最后登录
2024-6-20
发表于 2023-6-26 08:34  ·  未知 | 显示全部楼层
再烂都只听日语看中文字幕
发自A9VG iPhone客户端

精华
1
帖子
3350
威望
1 点
积分
4066 点
种子
439 点
注册时间
2015-11-19
最后登录
2024-6-26
发表于 2023-6-26 09:02  ·  上海 | 显示全部楼层
疏楼龙宿 发表于 2023-6-24 16:38
日文原文是「人として死にたい」,这里表达的重点并不在于说想怎么去 死,而是说不希望一直到死都被当成 ...

我没有打过游戏
但看你这句,英语的“自由”明显润色过火了

人として死にたい
直译就是想作为一个人死去

就像你说的,作为人,不希望作为异类和工具
也可以看做不希望作为怪物
死的有尊严等等

而“自由”意思更宽泛
虽然也可以理解上面说的意思
但更多的是理解为没有被 囚  禁,没有被 束 缚等等

日语的重点是作为一个人的尊严
英语的重点是不被束缚等等

当然,也要考虑具体的剧情,我没玩过游戏
也就从字面上说说



精华
0
帖子
765
威望
0 点
积分
775 点
种子
210 点
注册时间
2006-12-10
最后登录
2024-6-26
发表于 2023-6-26 09:51  ·  日本 | 显示全部楼层
高見 公人 发表于 2023-6-26 09:02
我没有打过游戏
但看你这句,英语的“自由”明显润色过火了

这应该是制作组基于不同文化背景而特意做出的调整吧。

对欧美玩家来说free可以看作是一种毫无争议的最高价值,只要拿将出来大家都秒懂、并能引发很多联想进而想当然似地接受;而对日本玩家来说这只会像是一种空洞的口号,不够具体,不明白人物究竟经历了什么,也不知道到底是想干嘛。

至于日文版这个「人として死にたい」,则是很日式的思维表达方式。对欧美玩家来说意外获得超乎常人的能力(比如被蜘蛛咬了一口就突然能怎样怎样)是一种幸运和祝福,或者至少也该是“能力越大、责任越大”。而在日本人眼中看来这与其说是祝福,不如说是一种诅咒。拥有龙胤之力的九郎只想要复归常人,甚至宁可斩断不死,他也不认为苇名一国的命运应该被龙胤这种怪力乱神来左右。日本玩家对此很容易理解,而欧美人看来可能就会显得有点儿“得了便宜还卖乖”。

更明显的是后面吸收希瓦的剧情。日版里女主并没想要把所有的重担都交给男主一个人来背负,所以只想继续作为希瓦的人柱力跟男主一同战斗;而美版里则是女主愿意主动把自己的力量贡献给男主,充当传功长老成全男主变为真正的超级英雄。这两者各有各的道理吧,至于玩家更喜欢哪个,大概也就只能见仁见智了。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3556
威望
0 点
积分
3568 点
种子
769 点
注册时间
2023-2-3
最后登录
2024-6-20
发表于 2023-6-26 09:54  ·  重庆 | 显示全部楼层
不用争呢  剧情仍旧是日式中二那一套  所以日配最合适

精华
0
帖子
4829
威望
0 点
积分
5781 点
种子
606 点
注册时间
2007-4-18
最后登录
2024-6-26
发表于 2023-6-26 10:38  ·  福建 | 显示全部楼层
看到英文的假神我就笑了

精华
1
帖子
3350
威望
1 点
积分
4066 点
种子
439 点
注册时间
2015-11-19
最后登录
2024-6-26
发表于 2023-6-26 11:02  ·  上海 | 显示全部楼层
疏楼龙宿 发表于 2023-6-26 09:51
这应该是制作组基于不同文化背景而特意做出的调整吧。

对欧美玩家来说free可以看作是一种毫无争议的最高 ...

可以理解文化的不同
但关键还是
剧本是日本人写的
日本人的思维,在这里想表达什么意思?

人として死にたい
类似这种句子在日系游戏很多
就像你说的,
身体已经是怪物,但是还想作为一个人有的尊严等等

至于你说的吸收西瓦的剧情
我没有打过游戏,不好评价
玩家喜欢哪个,也是见仁见智
这个我也同意

但我想说的是
英语版的翻译明显改变了日语版原本的剧情含义
也就是我说的“润色过度”,已经算改变原文的含义了

精华
0
帖子
7883
威望
0 点
积分
8091 点
种子
643 点
注册时间
2011-2-18
最后登录
2024-6-26
发表于 2023-6-26 11:41  ·  美国 | 显示全部楼层
疏楼龙宿 发表于 2023-6-24 16:38
日文原文是「人として死にたい」,这里表达的重点并不在于说想怎么去 死,而是说不希望一直到死都被当成 ...

其实我只是觉得这次日英差异大得笑出来....你这解释也是通的, 但或许英文版koji觉得日版那原句在英文圈没那么直达就改了也不定....我第一次看英文版这段感觉还挺流畅, 因为这样说的话cid叔才指出她做的行为和她初衷互相矛盾的地方(她想要自由但现在却任人摆布), 所以他才搞不懂她想要些什么

另一个很明显日英两版完全是两个意思的例子, 序章主角的白陆行鸟为了救主角被石头击中倒地了
主角英文版是这样说"Thank you, girl. You save my life!"
日版则是"すまない アンフロシア"
要是听着英文开日文或中文字幕保证吐血,已经是两个角色
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-6-26 15:12 , Processed in 0.192513 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部