A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: xyknife

FF16英译中字 | 美版独有文本 | 三字幕 | 含NPC对话

[复制链接]

精华
0
帖子
436
威望
0 点
积分
479 点
种子
55 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-11-17
发表于 2023-6-19 22:00  ·  美国 | 显示全部楼层
给LZ点个赞。大工程。

不过我觉得两边都可以接受就是了。不同语言在相同情形下,会做的表述确实是有区别的。英语和日语目前来看都有各自的整体感。

精华
2
帖子
1635
威望
2 点
积分
2491 点
种子
805 点
注册时间
2005-1-1
最后登录
2024-10-28
 楼主| 发表于 2023-6-19 22:04  ·  浙江 | 显示全部楼层
泰瑞塞斯 发表于 2023-06-19 21:54


简中翻译才是对的,根据的是日文原剧本


简中跟繁中区别不大的。之所以选了繁中有一个原因是特效字体好看。
现在问题不是翻译,懂日文的朋友看过,准确度问题不大
发自A9VG Android客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
发表于 2023-6-19 22:06  ·  贵州 | 显示全部楼层
Hyc_cn 发表于 2023-06-19 21:41
英文和日本完全不一样的吗?尤其是主角的一些对话,比如上面的那个:她在上面和竟然这样为所欲为。在主角也是显化者的角度来说这句竟然这样为所欲为就带有另外一重含义了。 我有点担心这个二创一样的英文版对于这游戏会产生负面影响了。


已经对我有负面影响了。

比如我觉得英文,应该是熟悉整个故事以后修改的。

一些信息会比日版提早出现。

比如试玩版里面对禀赋者的注释上。

日版只是说禀赋者会被当做道具用

英文版就详细很多,例如出生就要接受检查,只要有魔法天赋就是禀赋者,然后被刻上奴隶印记。还介绍了一些如何规避检查的手短,以及可能比较完觉醒能力。


再来就是对奴隶的态度

日版说主角国家对奴隶的态度是全大陆最好

英文版就详细到比那些国家好。记得提了两个

发自A9VG Android客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
发表于 2023-6-19 22:12  ·  贵州 | 显示全部楼层
laifreedom 发表于 2023-06-19 22:00
给LZ点个赞。大工程。

不过我觉得两边都可以接受就是了。不同语言在相同情形下,会做的表述确实是有区别的。英语和日语目前来看都有各自的整体感。


不光是语言不同。

根据楼主的视频,我觉得最大的差异是思维方式不一样。

发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
2504
威望
0 点
积分
3370 点
种子
1664 点
注册时间
2011-5-14
最后登录
2024-11-7
发表于 2023-6-19 22:24  ·  北京 | 显示全部楼层
从这几张图来看,翻译跟英文原文完全不一样,不知道哪个才准确,我个人肯定是听日配的,大不了二周目再来听英文的
发自A9VG Android客户端

精华
2
帖子
1635
威望
2 点
积分
2491 点
种子
805 点
注册时间
2005-1-1
最后登录
2024-10-28
 楼主| 发表于 2023-6-19 22:29  ·  浙江 | 显示全部楼层
Star__Tears 发表于 2023-06-19 22:24
从这几张图来看,翻译跟英文原文完全不一样,不知道哪个才准确,我个人肯定是听日配的,大不了二周目再来听英文的


中文的翻译是根据日版的,比如贝姐跟泰坦调情这段,我特意截了日版图给朋友,他看过说翻译没啥问题
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
436
威望
0 点
积分
479 点
种子
55 点
注册时间
2010-6-8
最后登录
2024-11-17
发表于 2023-6-19 22:40  ·  美国 | 显示全部楼层
fxxtianyu 发表于 2023-6-19 22:12
不光是语言不同。

根据楼主的视频,我觉得最大的差异是思维方式不一样。

嗯对的,这么说更准确。

精华
0
帖子
1805
威望
0 点
积分
1887 点
种子
301 点
注册时间
2015-4-3
最后登录
2024-6-25
发表于 2023-6-19 22:48  ·  江苏 | 显示全部楼层

楼主牛逼
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
3322
威望
0 点
积分
3593 点
种子
135 点
注册时间
2003-12-16
最后登录
2024-10-2
发表于 2023-6-19 23:12  ·  浙江 | 显示全部楼层
泰瑞塞斯 发表于 2023-6-19 21:54
简中翻译才是对的,根据的是日文原剧本

但我觉得英译的台词在某些场景更契合,比如开始那个开会吵架
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
发表于 2023-6-20 00:02  ·  贵州 | 显示全部楼层
big-eblis 发表于 2023-06-19 23:12


但我觉得英译的台词在某些场景更契合,比如开始那个开会吵架


那场会议英文版的问题是。

达尔梅奇亚语言上过于强势,现实状况是弱势。



发自A9VG Android客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 12:11 , Processed in 0.222493 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部