A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: fxxtianyu

昨天看坛友发的英配跟英文字幕,英配润色过重大家还是选日配吧

[复制链接]

精华
0
帖子
166
威望
0 点
积分
166 点
种子
15 点
注册时间
2013-2-21
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-15 18:35  ·  广东 | 显示全部楼层
csllovecsl 发表于 2023-6-15 17:48
那个动态名词解释?也有很大差别?

已经不是大的区别了,道具解释多一段,人的解释又添加不少,你转英文就知道了

精华
0
帖子
166
威望
0 点
积分
166 点
种子
15 点
注册时间
2013-2-21
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-15 18:37  ·  广东 | 显示全部楼层
期待晴天 发表于 2023-6-15 18:04
不是很懂为什么要有这么多贴来说明英配才是正统,才是真正的剧情。
是不是玩游戏前大家都要去把英语等级 ...

如果那些觉得英文版是正统的人,让他们建议吉田可以把前广炒了,以后都让koji写剧本就可以了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
 楼主| 发表于 2023-6-15 18:41  ·  贵州 | 显示全部楼层
gaogaiga001 发表于 2023-06-15 18:35


已经不是大的区别了,道具解释多一段,人的解释又添加不少,你转英文就知道了


这尼玛谁受得鸟啊。

下回跟人聊剧情,得现问一句。你是玩英文还是日文版的?

否则两个人都不在一个频道上
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
166
威望
0 点
积分
166 点
种子
15 点
注册时间
2013-2-21
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-15 19:03  ·  广东 | 显示全部楼层
fxxtianyu 发表于 2023-6-15 18:41
这尼玛谁受得鸟啊。

下回跟人聊剧情,得现问一句。你是玩英文还是日文版的?

我们游戏群已经出现怎么大家聊的有点不同的感觉了,现在都建议玩日语+繁中
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4223
威望
0 点
积分
5045 点
种子
2056 点
注册时间
2013-3-3
最后登录
2024-8-19
发表于 2023-6-15 19:17  ·  江苏 | 显示全部楼层
gaogaiga001 发表于 2023-06-15 14:13
这个问题日本那边debug在4月份的时候已经有人说了。日语文本是前广写,英文文本是koji二创。日语文本的信息解释比英语文本的信息解释少了一半以上,但英语那些解释都是koji自己加的。中文的翻译都是根据日语文本翻译的,但简中很多是机翻+润色,繁中是用心点但不少专有名词是有点问题。至于英语配音口型问题,因为用的是英语cv的脸部采集,所以主线剧情的口型肯定只有英文的,但这里有个非常大的问题,由于日语文本的台词很英语文本的台词出入非常大,甚至出现日语文本是陈述句的,但英语文本是问句的情况,表情是有可能对不上的


我看的说是先日语写好,给翻成英语,然后再根据英语翻译成能对应着英语cv口型和句子长短的日语。

所以英语是二创,但日语的对话其实算三创?
发自A9VG iPhone客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
 楼主| 发表于 2023-6-15 19:21  ·  贵州 | 显示全部楼层
黄金漆黑 发表于 2023-06-15 19:17


我看的说是先日语写好,给翻成英语,然后再根据英语翻译成能对应着英语cv口型和句子长短的日语。

所以英语是二创,但日语的对话其实算三创?


我是以官方设定来理解。

两个版本对话内容只要不跟官方有出入就没问题。

现在看,日文是根据设定下演绎的

英文的台词,有很多时候跟整个演出完全不搭。或者没有演出的,它反而说出来了。

发自A9VG Android客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4223
威望
0 点
积分
5045 点
种子
2056 点
注册时间
2013-3-3
最后登录
2024-8-19
发表于 2023-6-15 19:24  ·  江苏 | 显示全部楼层
fxxtianyu 发表于 2023-06-15 19:21


我是以官方设定来理解。

两个版本对话内容只要不跟官方有出入就没问题。

现在看,日文是根据设定下演绎的

英文的台词,有很多时候跟整个演出完全不搭。或者没有演出的,它反而说出来了。


反正看情况,中文有可能是日文原文二创,也可能是对日配四创
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
166
威望
0 点
积分
166 点
种子
15 点
注册时间
2013-2-21
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-15 19:25  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 gaogaiga001 于 2023-6-15 19:28 编辑
黄金漆黑 发表于 2023-6-15 19:17
我看的说是先日语写好,给翻成英语,然后再根据英语翻译成能对应着英语cv口型和句子长短的日语。

所以英 ...


所以,如果你说的是真的,那吉田还是把前广炒了就好然后,我给你说一下一些事,1.前广英文不太好,2.koji在多次公开场合没有体现出有英译日的水平所以如果你说的是真的,谁帮前广翻译?se又有没有这样的时间人力金钱去这样做最后,看下图,你觉得如何理解“再根据英语翻译成能对应着英语cv口型和句子长短的日语”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
 楼主| 发表于 2023-6-15 19:29  ·  贵州 | 显示全部楼层
黄金漆黑 发表于 2023-06-15 19:24


反正看情况,中文有可能是日文原文二创,也可能是对日配四创


看翻译水平了,翻译这种玩意就是这样。

不过还好我多少能听懂一些简单的日语句子。对照中文来看应该没问题
发自A9VG Android客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4223
威望
0 点
积分
5045 点
种子
2056 点
注册时间
2013-3-3
最后登录
2024-8-19
发表于 2023-6-15 20:06  ·  江苏 | 显示全部楼层
gaogaiga001 发表于 2023-06-15 19:25
本帖最后由 gaogaiga001 于 2023-6-15 19:28 编辑



所以,如果你说的是真的,那吉田还是把前广炒了就好然后,我给你说一下一些事,1.前广英文不太好,2.koji在多次公开场合没有体现出有英译日的水平所以如果你说的是真的,谁帮前广翻译?se又有没有这样的时间人力金钱去这样做最后,看下图,你觉得如何理解“再根据英语翻译成能对应着英语cv口型和句子长短的日语”


这有啥,只要口型不出戏,日配能塞得进去,不出现闭嘴了还在说话或是突兀的情况就行。
我重翻了游媒取材的视频,koji介绍的情况是:koji和那个日文原剧本作者算是同时坐在一起交流和写剧本的,然后koji负责英语cv口型录制,之后他们再翻回可以搭配英语口型的日语去配音。
所以他们相互算是全程有交流的关系,英语和日语修改应该算共同决定,而英配则明显会是更接近他们想要的原意

视频如图

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发自A9VG iPhone客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 12:41 , Processed in 0.216909 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部