A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: bsdlxy

感觉八方旅人大家***的方式不太对……

[复制链接]

精华
0
帖子
10549
威望
0 点
积分
11935 点
种子
2247 点
注册时间
2017-7-16
最后登录
2024-5-2
发表于 2018-7-3 10:32  ·  上海 | 显示全部楼层
oscarchaos 发表于 2018-7-3 09:48
但是很多官方中文翻译的稀烂啊 跟机翻差不多 这也不能体现游戏本身的意境啊 ...

做跨语境翻译本来就是吃力不讨好的事 我一直觉得这部分人是很了不起的 可以贯通两种或多种文化 还要把某些孤高合寡的内容翻译成世俗可以接受的方式 又不失其意境是很难的 有时还要考虑时空融贯古今 所以多数时候被骂很正常
至于那些纯粹就是为了商业目的多卖几套碟的做法本身就是侮辱了这个职业 当然应该抵制

精华
0
帖子
2743
威望
0 点
积分
2779 点
种子
7 点
注册时间
2016-2-15
最后登录
2019-5-8
发表于 2018-7-3 10:34  ·  北京 | 显示全部楼层
Mythra 发表于 2018-7-3 09:14
預期日版銷量也就10萬?
誰的預期?
SE的還是閣下的?

估计八方旅人销量不会超过FF15和DQ11,这两个SE都不自己做汉化,显然是根本看不上华语市场
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3590
威望
0 点
积分
3428 点
种子
0 点
注册时间
2018-3-3
最后登录
2018-11-1
发表于 2018-7-3 10:37  ·  台湾 | 显示全部楼层
正版云飞扬 发表于 2018-7-3 10:34
估计八方旅人销量不会超过FF15和DQ11,这两个SE都不自己做汉化,显然是根本看不上华语市场 ...

八方旅人的銷量要超過FF15跟DQ11是天方夜譚
但是也不至於像那位仁兄預期的日版銷量只有10萬

精华
0
帖子
2616
威望
0 点
积分
4320 点
种子
1593 点
注册时间
2013-6-22
最后登录
2022-4-19
发表于 2018-7-3 10:38  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 kirinyo 于 2018-7-3 10:42 编辑

很神奇,出个中文还要专门去***,说的好听就是“***”说的不好听就是“求",不出中文说的好听就是别人觉得赚不到钱,说的不好听就是别人压根看不***,爱玩玩不爱玩滚,没必要强求了,说不定人家在背后说我们闲话呢

精华
0
帖子
224
威望
0 点
积分
489 点
种子
444 点
注册时间
2013-4-10
最后登录
2019-2-19
发表于 2018-7-3 10:40  ·  广东 | 显示全部楼层
rainrong 发表于 2018-7-3 10:15
这游戏又不是中国人做的,文化就不匹配,我倒觉得,原汁原味的好一点,就好像看美剧 看普通话配音 你受得 ...

照你这么说 主机上没必要有中文了 因为根本没中国人做的!

精华
1
帖子
1558
威望
1 点
积分
1753 点
种子
5 点
注册时间
2011-2-17
最后登录
2020-12-4
发表于 2018-7-3 10:47  ·  美国 | 显示全部楼层
不如等游戏上市一个星期后,再讨论需不需要二次***,现在无论作啥,似乎都带有些『是否为玩家一头热的疑问』。

此外,『宝可梦』对应『八方』,其实并不是好的例子,能与其对应的例子在怎说,也应该是MH,逆转或雷顿等,因为它们皆为系列作,且国内拥有一定数量的死忠粉。

再者,虽然这样说可能会引来不少卫道人士的批判,但假如有人可以给予SE 3DS『勇气1 & 2』民间汉化版的总下载量,其实在某些层面上也就证明了中文化所带来的可能商机,至于要赚还是不赚,依旧取决在于SE 。

最后,虽然 Switch 的破解越来越成熟,但玩家的素质也已不同以往,多一款中文化游戏,至少也能少几个玩家选择破解后偷窃它人辛苦的工作成果。

精华
0
帖子
1274
威望
0 点
积分
1439 点
种子
344 点
注册时间
2017-4-30
最后登录
2020-11-2
发表于 2018-7-3 10:48  ·  广东 | 显示全部楼层
八方旅人是第三方作品,宝可梦是第一方。

精华
0
帖子
10549
威望
0 点
积分
11935 点
种子
2247 点
注册时间
2017-7-16
最后登录
2024-5-2
发表于 2018-7-3 10:49  ·  上海 | 显示全部楼层
rainrong 发表于 2018-7-3 10:15
这游戏又不是中国人做的,文化就不匹配,我倒觉得,原汁原味的好一点,就好像看美剧 看普通话配音 你受得 ...

这话不能这么说 如果说某单一的文化只是给特定群体受用的话 那当今世界也不会有那么多元 那你也不应该看美剧 不应该打日式游戏 因为受众不是你 除非你不是中国人
个人觉得欣赏文化的角度可以多元(原声 的配音的 有无字幕的都无所谓)这个看自己的能力 但自己的根源必须清楚 而不是随声附和或者说试图融入本就不属于你的文化 因为世界上看同样的东西未必都是一个结果 发出不同声音的人多了 新的文化也就诞生了 这样不好吗?

精华
0
帖子
11213
威望
0 点
积分
13815 点
种子
17 点
注册时间
2010-5-9
最后登录
2023-10-4
 楼主| 发表于 2018-7-3 10:50  ·  云南 | 显示全部楼层
kirinyo 发表于 2018-7-3 10:38
很神奇,出个中文还要专门去***,说的好听就是“***”说的不好听就是“求",不出中文说的好听就是别人觉得 ...

还有一种可能是对方“太笨”,当然我觉得SE属于大厂不会是这种情况。

精华
0
帖子
10549
威望
0 点
积分
11935 点
种子
2247 点
注册时间
2017-7-16
最后登录
2024-5-2
发表于 2018-7-3 10:52  ·  上海 | 显示全部楼层
boy11567 发表于 2018-7-3 10:28
一个是完全不懂 瞎按A 跳过对话  

一个是看的懂 翻译过来不能体现意境

你这个还真的很难啊 要我说要求不高的话汉文的只要不是词不达意就可以了 其余部分根据画面来脑补 其实还挺有意思的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-14 01:22 , Processed in 0.211774 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部