A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: QIN浩浩

感觉港版这次的翻译质量有问题

[复制链接]

精华
0
帖子
191
威望
0 点
积分
196 点
种子
0 点
注册时间
2016-3-25
最后登录
2018-2-12
 楼主| 发表于 2016-11-30 18:23  ·  上海 | 显示全部楼层
アリスの兎 发表于 2016-11-30 17:16
有日文字幕么。。。这倒是很贴心。。。

没得,我买的港中数字,只有中文和韩文。。。

精华
0
帖子
191
威望
0 点
积分
196 点
种子
0 点
注册时间
2016-3-25
最后登录
2018-2-12
 楼主| 发表于 2016-11-30 18:27  ·  上海 | 显示全部楼层
kira1226 发表于 2016-11-30 17:07
之前我也纠结过买哪个版本,最终买了港版,今天看了这贴...
还买国行么,笑cry ...

买就买了呗,也不是不能玩,就是理解起来费劲。。。经常一句话下来有点云里雾里
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1386
威望
0 点
积分
1491 点
种子
0 点
注册时间
2006-9-14
最后登录
2022-6-19
发表于 2016-11-30 18:39  ·  陕西 来自手机 | 显示全部楼层
港版翻译本来就是结合上下文和情景给出的意思,国行就是一句一句死翻。看欧美大片不也经常出现这情况么?有啥奇怪的。我倒觉得港版翻译更走心,别以为认识几个日本字就开始BB

精华
0
帖子
1260
威望
0 点
积分
1522 点
种子
8 点
注册时间
2009-4-23
最后登录
2024-8-21
发表于 2016-11-30 18:54  ·  山东 来自手机 | 显示全部楼层
奇怪了,都是中国人,只不过是文字有简体有繁体罢了。翻译起来还得两种格调。。。难道香港人看不懂国行版翻译的意思?

精华
0
帖子
945
威望
0 点
积分
922 点
种子
7 点
注册时间
2010-11-16
最后登录
2023-5-23
发表于 2016-11-30 19:03  ·  湖南 | 显示全部楼层
但是国行版的字体不如港版

精华
0
帖子
103
威望
0 点
积分
103 点
种子
10 点
注册时间
2005-3-29
最后登录
2024-11-21
发表于 2016-11-30 19:33  ·  上海 | 显示全部楼层
xin2 发表于 2016-11-30 08:55
看了原文,明显国行的翻译有问题

有问题是港版,已经不是一两个这么说了

精华
0
帖子
81
威望
0 点
积分
83 点
种子
5 点
注册时间
2013-11-19
最后登录
2019-2-11
发表于 2016-11-30 19:35  ·  上海 | 显示全部楼层
别的不说,换地图以后第一个黑皮女人支线任务,繁中把“原来是你们啊”翻译成了“你们是谁啊”,明显是没考虑上下文语境翻错

精华
0
帖子
1865
威望
0 点
积分
1930 点
种子
5 点
注册时间
2010-5-17
最后登录
2020-9-21
发表于 2016-11-30 19:35  ·  福建 | 显示全部楼层
然而你坛用户还是会跪舔繁体翻译的,优越嘛.

精华
0
帖子
1594
威望
0 点
积分
1659 点
种子
7 点
注册时间
2007-8-31
最后登录
2021-1-12
发表于 2016-11-30 20:25  ·  河南 来自手机 | 显示全部楼层
刚刚又发现一处,塔卡让王子找食材任务时王子说了一句当心被希德妮骂,港版字幕显示的是希德...

精华
0
帖子
191
威望
0 点
积分
196 点
种子
0 点
注册时间
2016-3-25
最后登录
2018-2-12
 楼主| 发表于 2016-11-30 22:51  ·  上海 | 显示全部楼层
aleckbell726 发表于 2016-11-30 19:35
别的不说,换地图以后第一个黑皮女人支线任务,繁中把“原来是你们啊”翻译成了“你们是谁啊”,明显是没考 ...

就是这个原因,导致剧情看上去不连贯,不知所云,还是翻译不走心造成的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-25 20:30 , Processed in 0.205259 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部