A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索

[感想]始终热爱美版游戏,对我来说,能看懂比什么原汁原味更重要

[复制链接]

精华
0
帖子
1790
威望
0 点
积分
1988 点
种子
12 点
注册时间
2007-3-11
最后登录
2024-4-8
发表于 2011-9-20 08:25  ·  上海 | 显示全部楼层
risako111 发表于 2011-9-20 07:46
他的意思可能是,英语只能表达出50%原人物的性格

对于FF这种人物设定还好,如果是纯日本设定的话,我觉 ...

所以你认为黑泽明的国际地位是沽名钓誉咯?因为老外只能理解30%啊

精华
0
帖子
858
威望
0 点
积分
926 点
种子
9 点
注册时间
2011-6-2
最后登录
2024-6-28
发表于 2011-9-20 09:04  ·  安徽 | 显示全部楼层
本帖最后由 eyesonyou 于 2011-9-20 09:08 编辑

每种文字都有它独特的魅力,并非简单可以取代的。
对我个人而言,喜欢日语配音,英文字幕能看懂意思就好。
谁让自己日文差呢。
日文英文达人可以完全无视。

赞同楼主的观点,如果看不懂日文而能懂英文的剧情,何必强迫自己非日版不玩呢。
不过很多游戏没有美日双版的配音也确实遗憾。

精华
1
帖子
730
威望
1 点
积分
887 点
种子
5 点
注册时间
2009-6-25
最后登录
2020-3-7
发表于 2011-9-20 09:06  ·  广东 | 显示全部楼层
50%不50%的也是翻译问题,世界上有直译的渣翻也有信达雅的神翻,英日直译的话不出意外一般会造成歧义,翻得好的能尽量避免这个问题。有的也的确不能互翻,比如一些带有国家特殊性的句子,好比川瑞康成的那句美くしいの日本の私,英语就没有很好的译法。英语作为世界上最没难度也最没美感的泛用性语言,不要对他要求太高。有的东西也没法翻译,比如汉语的诗词,日语的俳句
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3091
威望
0 点
积分
3222 点
种子
5 点
注册时间
2006-2-19
最后登录
2020-1-5
发表于 2011-9-20 09:09  ·  美国 | 显示全部楼层
双语无压力……
不过确实很多学了几个50音,然后看多几集动画光靠语感然后加上字幕的汉字去蒙,蒙对了就以为自己懂日语的人……而且貌似这个现象只有日语这个方面比较突出。英语却不怎么见……
反正玩自己喜欢的版本就好……懂不懂外语其实并没有优越感……真的。

精华
0
帖子
1790
威望
0 点
积分
1988 点
种子
12 点
注册时间
2007-3-11
最后登录
2024-4-8
发表于 2011-9-20 09:29  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 haha782 于 2011-9-20 09:32 编辑

借用余光中的一句话:每种语言,都有其独特的美感,这是另一种文化无从理解和取代的。你没感受到,但不代表它不存在。
就好比马丁大爷的守夜人誓言,每次听到都能让人感动。
Night gathers,and now my watch begins.
It shall not end until my death.
I shall take no wife,hold no land,father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold,the light that wakes the sleepers,the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night's Watch,for this night ,and all the nights to come.

精华
0
帖子
182
威望
0 点
积分
192 点
种子
8 点
注册时间
2008-8-28
最后登录
2024-6-21
发表于 2011-9-20 09:36  ·  广东 | 显示全部楼层
FF10。。。
我只记得FF10最后尤娜和tidus在***上告别的时候,日版尤娜说的是“谢谢”,美版尤娜说的是“i love you”,我当时就无语了。
所谓原汁原味,就是在说这些细节上的差异,当然如果你只是想了解大概剧情,那随便你什么版本。
说到底这只不过是东西方文化差异的体现,欧美人直白,东方人含蓄。我个人向来对欧美快餐文化无爱,还是喜欢含蓄一些的表达方式
该用户已被禁言

精华
0
帖子
141
威望
0 点
积分
144 点
种子
5 点
注册时间
2011-8-4
最后登录
2020-1-9
发表于 2011-9-20 10:04  ·  天津 | 显示全部楼层
日语很烂的说
如果有美版 必定入美版
毕竟英语能稍微看点

精华
0
帖子
4
威望
0 点
积分
4 点
种子
0 点
注册时间
2011-9-20
最后登录
2012-10-24
发表于 2011-9-20 11:25  ·  上海 | 显示全部楼层
感觉语言是文化的载体吧……要百分百还原本身就不可能啦,之前在翻译魔戒的时候就深有感触。当然也有很神很信达雅的翻译在,不过毕竟是两种截然不同的文化了,翻译过来,怎么都变了,这要看个人的喜好了。

至于日版美版问题,如果制作方花了心思制作的话,我想玩家得到的便利肯定居多吧~

不过我一直是玩美版的……个人喜好啦,PS:有人觉得质量效应2的英文难懂么……为什么我觉得专业词汇好多……OTL

精华
0
帖子
1790
威望
0 点
积分
1988 点
种子
12 点
注册时间
2007-3-11
最后登录
2024-4-8
发表于 2011-9-20 11:26  ·  上海 | 显示全部楼层
除了文化差异之外请记住配音不仅仅是单纯的翻译。配音还要注意对口型的问题,也许英语中还有更好的表达方式,但不一定能和画面同步(比如一句话太长人物嘴不动了配音却还在继续)。至少ありがとう和 I love you大致能够对上,也不会让英语玩家产生理解上的障碍,已经算是上佳的选择了。至于表达方式是否含蓄和快餐文化没有任何关系,在日本快餐文化同样泛滥。

精华
1
帖子
730
威望
1 点
积分
887 点
种子
5 点
注册时间
2009-6-25
最后登录
2020-3-7
发表于 2011-9-20 12:15  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 itnotg 于 2011-9-20 12:17 编辑
wrsfxv 发表于 2011-9-20 09:36
FF10。。。
我只记得FF10最后尤娜和tidus在***上告别的时候,日版尤娜说的是“谢谢”,美版尤娜说的是“i ...


UCG邪魔天使N年前的梗还要用多少次?
说这话的大多没接触日本人真正体会过日本人的含蓄吧,估计快餐文化也是去了几次M记和KFC就自以为接触的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-6-30 00:51 , Processed in 0.199518 second(s), 23 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部