A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: fxxtianyu

今天直播,日文是原始文本。

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
 楼主| 发表于 2023-6-18 16:54  ·  贵州 | 显示全部楼层
黄金漆黑 发表于 2023-06-18 16:46


文本是文本,游戏还是有画面和配乐的,各种想描绘的东西得顺利表达出来才行。
按制作者和文本更新的前后顺序来说,日文文本可以说是更接近原意。
但是英文在画面表达这一环更好,各有取舍。
英语文本考究的细节不少,日语更多,但作为非日本社会生活的人,英文的可能更好理解,因为画面里演员动作表情和英文表达同一层面的,而日语则是作者在那之上再修改的,游戏深层的东西可能表达的更好,但你得先能了解英文版才好辨别,除非是日本人或对日语熟悉的


所以纠结啊。

网上翻译的人不多。
发自A9VG Android客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4223
威望
0 点
积分
5045 点
种子
2056 点
注册时间
2013-3-3
最后登录
2024-8-19
发表于 2023-6-18 17:09  ·  江苏 | 显示全部楼层
fxxtianyu 发表于 2023-06-18 16:54


所以纠结啊。

网上翻译的人不多。


我不是老粉,关对话字幕玩英文估计完全没毛病。
就看哪个版本出戏一点,像剧情中二的我就选日配,剧情更写实的就英配,就比如FF7r和死亡搁浅,日漫和美剧都习惯了
发自A9VG iPhone客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
 楼主| 发表于 2023-6-18 17:15  ·  贵州 | 显示全部楼层
黄金漆黑 发表于 2023-06-18 17:09


我不是老粉,关对话字幕玩英文估计完全没毛病。
就看哪个版本出戏一点,像剧情中二的我就选日配,剧情更写实的就英配,就比如FF7r和死亡搁浅,日漫和美剧都习惯了


你无所谓。我喜欢研究设定,世界观,人物性格这些。出现两个文本,简直就是要我命。

发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
7259
威望
0 点
积分
8440 点
种子
2159 点
注册时间
2016-4-2
最后登录
2023-7-12
发表于 2023-6-18 17:15  ·  美国 | 显示全部楼层
疏楼龙宿 发表于 2023-06-18 16:50


大意是说先完成了日文剧本,之后翻译成了英文。但本地化团队会提出一些意见,比如有些地方在英文层面要修改一下说法或表达方式才会清楚明白或是显得比较酷,进而会需要对句子的长度也进行相应的调整。而这时前广就会积极配合,对日语部分也做出调整和修改(大概主要是匹配变化后的长度)。同时因为不同的语言里酷炫的表达方式会有所差别,所以只要最终传达出的意思相近,即便具体的文本内容不相同也没关系。


谢谢,明白了。
发自A9VG iPhone客户端

终结者

老年人

精华
0
帖子
9229
威望
0 点
积分
9762 点
种子
627 点
注册时间
2007-2-28
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-18 18:55  ·  浙江 | 显示全部楼层
匣中失乐 发表于 2023-06-18 15:37


想请教一下日语大神,3:01:40开始吉田说的“听了英文感觉很酷,回去以后改写日文”那段说的是啥意思,我这三流日语听力不够用了,没完全听懂



这段后面真的很搞笑,有个评论问“可以顺便用来学英文么”,koji说完全不行,因为这次不执着于一句一句翻译,是想把台词背后隐藏的情绪、含义更好表达的本地化。
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
1501
威望
0 点
积分
1611 点
种子
26 点
注册时间
2006-8-12
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-18 19:42  ·  浙江 来自手机 | 显示全部楼层
疏楼龙宿 发表于 2023-6-18 16:50
大意是说先完成了日文剧本,之后翻译成了英文。但本地化团队会提出一些意见,比如有些地方在英文层面要修 ...

感谢。这样的合作很棒。如果是这样的话,那最终的日文/中文里已经包含了日本主创团队觉得应该添加回去的英文加戏部分,也就是最完整且精炼的文本。而英文加的戏,但日文没有添加回去的那部分,比如道具的小故事,就说明日本主创团队觉得那些加戏是不需要的。细节不是越多越好,我相信日本主创团队懂得取舍,中文根据日文翻译非常合理。

终结者

我永远喜欢种田

精华
0
帖子
5750
威望
0 点
积分
8414 点
种子
131 点
注册时间
2010-1-1
最后登录
2024-11-20
发表于 2023-6-18 19:57  ·  湖南 | 显示全部楼层
原始文本居然不做嘴形w
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
3068
威望
0 点
积分
4491 点
种子
1078 点
注册时间
2015-5-6
最后登录
2024-11-23
发表于 2023-6-18 20:53  ·  浙江 | 显示全部楼层
fxxtianyu 发表于 2023-06-18 17:15


你无所谓。我喜欢研究设定,世界观,人物性格这些。出现两个文本,简直就是要我命。


不需要纠结,日文是第一原文,即便后期同步英文有过相应的修改,但核心是不变的,细节不是越多越好,英文的细节也不过是译者基于自身理解做出的阐释。日文为主,英文可以作为比较研究。
发自A9VG Android客户端

终结者

老年人

精华
0
帖子
9229
威望
0 点
积分
9762 点
种子
627 点
注册时间
2007-2-28
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-18 21:17  ·  浙江 | 显示全部楼层
look321 发表于 2023-06-18 19:42


感谢。这样的合作很棒。如果是这样的话,那最终的日文/中文里已经包含了日本主创团队觉得应该添加回去的英文加戏部分,也就是最完整且精炼的文本。而英文加的戏,但日文没有添加回去的那部分,比如道具的小故事,就说明日本主创团队觉得那些加戏是不需要的。细节不是越多越好,我相信日本主创团队懂得取舍,中文根据日文翻译非常合理。


昨天那段直播我回顾了下,猜测大概率是这样:中英剧本做了精细校对,其他设定文本压根没做校对,因为昨天koji直播一直在谈剧本的事情,没有提其他设定上的东西,也符合现在物品说明那离谱的差别。另外昨天吉田直树说因为日语配音没有嘴形+英文面补,前广快忙疯了,从配音到对嘴型都是他自己监督。最后因为花的时间太长甚至惹得总监高井浩非常生气,直接投诉到吉田那边了。我觉得玩日语还是最稳的,不只是剧本,整个世界观设定前广花了非常非常多的心血,日语是最能表达他的想法的。唯一的缺陷就是英文面捕的问题日语台词必然跟他原先设想的要做一定改动,但昨天吉田有说koji那边提出来的一些想法如果改到前广的核心地方,前广是不会同意的,所以某些台词的细枝末节对不上不用太在意的。反过来说,只要不是这个英文面捕的问题,前广是不会去动它写好的其他设定词条的。
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
387
威望
0 点
积分
825 点
种子
511 点
注册时间
2015-2-14
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-18 22:30  ·  未知 | 显示全部楼层
简单来说就是部分工期不均匀,再做完善会延期加超预算??
发自A9VG Android客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 12:18 , Processed in 0.224167 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部