A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: fxxtianyu

今天直播,日文是原始文本。

[复制链接]

精华
0
帖子
1728
威望
0 点
积分
1875 点
种子
657 点
注册时间
2023-2-8
最后登录
2024-11-23
发表于 2023-6-18 06:52  ·  上海 | 显示全部楼层
这还不如7r的人脸还动作捕捉?本来看着就像手调加ai这钱白花了。
发自A9VG iPhone客户端

屠龙者

极限生存者

精华
0
帖子
52982
威望
0 点
积分
58930 点
种子
5787 点
注册时间
2009-3-15
最后登录
2024-11-23
发表于 2023-6-18 07:06  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
neiltheb 发表于 2023-6-18 01:09
重点是有首日补丁,但是只修了一些小毛病,帧数问题动态模糊跟随视角自定义按键,全部要后续补丁更新。看来 ...

之前不是还有某游戏主播说他玩的1.03版Demo帧数已经有很大改善,看来是谣传~

我估计吧,FF16主机版这帧数也就这样了,后续也不太可能修复,除非是大幅降低材质特效才能把帧数给抬上去。所以就这么将就着玩得了

精华
0
帖子
1501
威望
0 点
积分
1611 点
种子
26 点
注册时间
2006-8-12
最后登录
2024-11-22
发表于 2023-6-18 13:48  ·  浙江 | 显示全部楼层
根据直播时候的英文本地化流程系统截图,可以确定是日文剧本一字一句写完才翻译成英文(并加戏)。而不是像谣传所说,是日文只写了剧本大纲,剧本由英文写。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4223
威望
0 点
积分
5045 点
种子
2056 点
注册时间
2013-3-3
最后登录
2024-8-19
发表于 2023-6-18 15:04  ·  江苏 | 显示全部楼层
look321 发表于 2023-06-18 13:48
根据直播时候的英文本地化流程系统截图,可以确定是日文剧本一字一句写完才翻译成英文(并加戏)。而不是像谣传所说,是日文只写了剧本大纲,剧本由英文写。


剧本是同步写的,但是演出是英文剧本原样,日文配音的剧本之后再跟着英文演出效果修改内容,不过后续负责修改的也都是原来写的人,这种真不好判断日文剧本原本想表达的被改了多少
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
7259
威望
0 点
积分
8440 点
种子
2159 点
注册时间
2016-4-2
最后登录
2023-7-12
发表于 2023-6-18 15:37  ·  美国 | 显示全部楼层
look321 发表于 2023-6-18 13:48
根据直播时候的英文本地化流程系统截图,可以确定是日文剧本一字一句写完才翻译成英文(并加戏)。而不是像 ...

想请教一下日语大神,3:01:40开始吉田说的“听了英文感觉很酷,回去以后改写日文”那段说的是啥意思,我这三流日语听力不够用了,没完全听懂

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
 楼主| 发表于 2023-6-18 15:42  ·  贵州 | 显示全部楼层
黄金漆黑 发表于 2023-06-18 15:04


剧本是同步写的,但是演出是英文剧本原样,日文配音的剧本之后再跟着英文演出效果修改内容,不过后续负责修改的也都是原来写的人,这种真不好判断日文剧本原本想表达的被改了多少


作文有中心思想。故事也有个主题。

看坛友翻译的声优谈话内容。绝望中有希望。

你觉得这作什么是最绝望的?
发自A9VG Android客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4223
威望
0 点
积分
5045 点
种子
2056 点
注册时间
2013-3-3
最后登录
2024-8-19
发表于 2023-6-18 16:11  ·  江苏 | 显示全部楼层
fxxtianyu 发表于 2023-06-18 15:42


作文有中心思想。故事也有个主题。

看坛友翻译的声优谈话内容。绝望中有希望。

你觉得这作什么是最绝望的?


试玩没玩,才看声优谈话。
我感觉依然是世界观吧,残酷无解的人类社会最容易绝望,也最能展现主角成长,巫师3里面就是如此,不过主角最后肯定会有能引导社会变化的能力,所以算作希望
发自A9VG iPhone客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
21972
威望
0 点
积分
23982 点
种子
3555 点
注册时间
2008-3-7
最后登录
2024-9-27
 楼主| 发表于 2023-6-18 16:20  ·  贵州 | 显示全部楼层
黄金漆黑 发表于 2023-06-18 16:11


试玩没玩,才看声优谈话。
我感觉依然是世界观吧,残酷无解的人类社会最容易绝望,也最能展现主角成长,巫师3里面就是如此,不过主角最后肯定会有能引导社会变化的能力,所以算作希望


所以那一个文本越能展现绝望又能 有希望。

那个才是最佳文本不是吗?

发自A9VG Android客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4223
威望
0 点
积分
5045 点
种子
2056 点
注册时间
2013-3-3
最后登录
2024-8-19
发表于 2023-6-18 16:46  ·  江苏 | 显示全部楼层
fxxtianyu 发表于 2023-06-18 16:20


所以那一个文本越能展现绝望又能 有希望。

那个才是最佳文本不是吗?


文本是文本,游戏还是有画面和配乐的,各种想描绘的东西得顺利表达出来才行。
按制作者和文本更新的前后顺序来说,日文文本可以说是更接近原意。
但是英文在画面表达这一环更好,各有取舍。
英语文本考究的细节不少,日语更多,但作为非日本社会生活的人,英文的可能更好理解,因为画面里演员动作表情和英文表达同一层面的,而日语则是作者在那之上再修改的,游戏深层的东西可能表达的更好,但你得先能了解英文版才好辨别,除非是日本人或对日语熟悉的
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
898
威望
0 点
积分
978 点
种子
253 点
注册时间
2006-12-10
最后登录
2024-11-23
发表于 2023-6-18 16:50  ·  日本 | 显示全部楼层
匣中失乐 发表于 2023-6-18 15:37
想请教一下日语大神,3:01:40开始吉田说的“听了英文感觉很酷,回去以后改写日文”那段说的是啥意思,我 ...

大意是说先完成了日文剧本,之后翻译成了英文。但本地化团队会提出一些意见,比如有些地方在英文层面要修改一下说法或表达方式才会清楚明白或是显得比较酷,进而会需要对句子的长度也进行相应的调整。而这时前广就会积极配合,对日语部分也做出调整和修改(大概主要是匹配变化后的长度)。同时因为不同的语言里酷炫的表达方式会有所差别,所以只要最终传达出的意思相近,即便具体的文本内容不相同也没关系。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 12:29 , Processed in 0.235935 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部