A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: funny-boy

[业界] 采用移动界最强芯的Apple TV将于2021年发布

[复制链接]

审判者

流放者(禁止发言)

精华
3
帖子
12890
威望
7 点
积分
14460 点
种子
513 点
注册时间
2010-5-20
最后登录
2024-2-6
发表于 2020-10-23 21:22  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 lucky☆star 于 2020-10-23 21:25 编辑
superkon 发表于 2020-10-23 21:17
如果字幕组真的被彻底消灭(是的,我确实考虑过这种可能性)

绝大多数人会不得不放弃外国剧种。


敏感剧字幕组也不敢做。要不然...
绝大多数人会不得不放弃外国剧种。

因为说到底...真不让看了,还有国产剧可以看对吧?看美剧又不是刚需,现在国产剧也有精品。

不让字幕组翻译还能不让人查字典了不成?
还能不让人学英语了不成?
就算不担心这点,只为了能第一时间追到剧...毕竟字幕组翻译也需要时间啊...

我相信真正想看的人。还是会看。哪怕查字典和学英语,因为美剧真不需要多高的英语水平。多看看就差不多单词知道啥意思了。听不懂看CC就行。它不是书,你如果说英文书。这英语水平不行真的是没法看。英文歌请问需要每句歌词都听得懂吗?...

审判者

流放者(禁止发言)

精华
3
帖子
12890
威望
7 点
积分
14460 点
种子
513 点
注册时间
2010-5-20
最后登录
2024-2-6
发表于 2020-10-23 21:27  ·  北京 | 显示全部楼层
南丫岛的龙猫 发表于 2020-10-23 19:00
这点我同意,玩游戏看电影,绝不是用来学习外语的。应该是纯粹的娱乐和放松。所以,字幕中文化,必须有。 ...

学外语+娱乐,一举两得。不愿意就看字幕组或者有中文字幕的被。这不冲突。我想说的是可以多看看双语字幕和没字幕时候英文CC看看。会发现没有想象的那么难。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
354
威望
0 点
积分
256 点
种子
11 点
注册时间
2020-6-26
最后登录
2021-12-27
发表于 2020-10-23 21:27  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 superkon 于 2020-10-23 22:03 编辑
lucky☆star 发表于 2020-10-23 21:22
敏感剧字幕组也不敢做。要不然...

因为说到底...真不让看了,还有国产剧可以看对吧?


这么说吧。

我可以不用英语字幕看懂大概Russell Howard的脱口秀里一半的内容(就是能get到笑点)。

我自己也制作过《Mars》这部剧的字幕。这部剧国内没有字幕组做,我后来是看的国家地理的台湾的官中。结果你猜怎么?虽然我几乎可以翻译对每个单词,但很明显,如果看我这个字幕,这个剧就变得平淡如水了。

仅仅依靠英语字幕看美剧会是非常无趣的事情,因为,其中很多文化的点,你是get不到的,很多细节,你会彻底的理解错。更不要说很多剧,尤其是科幻剧里,大量的技术名词。还有中世纪剧里的魔幻专用词。

这个,你如果打过8方旅人的英语版就有体会了。

啊对,更不要说像《纸牌屋》这样的律政剧和《亿万》这样的金融剧了,你需要的不仅是字幕,还有注释。否则你能看懂多少?大概也就剩下床戏了。

所以没了字幕,我大概也就看看情景喜剧了,这还是我最讨厌的类型。

这就是为什么前面我强调字幕的质量。好的字幕得把文化上的东西翻译好,而不仅仅是字面翻译,这是不容易的。这也是为什么我前面强调外挂字幕的重要。

很多文化上的点,非英语专业,甚至普通英语专业的人,根本就翻不对,除非你翻过一次了。

就好像我说的,”should, would, could" 翻译成 “有钱难买早知道”, 除非有人告诉你,否则还真不知道。而大多数时候,像这种台词,往往是亮点。

再举一个例子。奇异人生1, 里面Max在厕所里面对一个自动贩售机(这是我后来才知道的,靠游戏里看,是看不出来的)有一句台词,直译是”我在流动“。我当时完全没理解这句话。直到我玩了中文版,我才知道,这句话的意思是”我例假还没来“,而那台机器,是卖卫生棉条的。

这是不是会导致很大的问题?

这还只是英语。日语呢?西班牙语呢?法语呢?德语呢?你也看CC?好,原生语种到英语已经打了一个折扣了,再到中文,不知道打多大的折扣了。

我手头有一个攻壳2无罪的蓝光,里面的字幕做得像屎一样,是的,这不妨碍我看完整个故事,但是,”理解なんてものは概ね願望に基づくものだ“, 被翻译成”理解就是各人看到自己想看的东西“这种,难道不影响你观影么?

不要说外语了。哪怕是中文,你有知道《海上花列传》么?这本书必须得用苏州话读,才有味道,张爱玲深爱这本书,把它翻译成了标准国语,结果连她自己都说,大失其韵味。

语言不是那么简单的。

审判者

流放者(禁止发言)

精华
3
帖子
12890
威望
7 点
积分
14460 点
种子
513 点
注册时间
2010-5-20
最后登录
2024-2-6
发表于 2020-10-23 22:50  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 lucky☆star 于 2020-10-23 23:18 编辑
superkon 发表于 2020-10-23 21:27
这么说吧。

我可以不用英语字幕看懂大概Russell Howard的脱口秀里一半的内容(就是能get到笑点)。


等等...
翻译讲究的是信雅达,如果只是直译...那是最基本的,这和机翻有什么区别。DeepL现在机翻已经很牛了。
https://www.deepl.com/translator
可以试验下。

虽然我几乎可以翻译对每个单词,但很明显,如果看我这个字幕,这个剧就变得平淡如水了。

那么很遗憾,我只能说您翻译的不行。翻译不是直译。翻译者完全理解原文意思,仅仅是第一步。翻译者之所以是翻译者,是在理解后还能用恰当语言转述的人。能看懂的人不一定能翻译好。

这就是为什么前面我强调字幕的质量。好的字幕得把文化上的东西翻译好,而不仅仅是字面翻译,这是不容易的。这也是为什么我前面强调外挂字幕的重要。

您想表达的是,就算理解了英文字母的每个单词甚至是每个句子也是没有意义的。因为大部分人不理解英文的俚语、梗、文化,对吧?我知道啊,但是你看美剧不就是为了看美国文化。看不懂理解不懂意思做功课啊。当然您可以说看精校特效字幕版,带注释带说明的。可以啊,这是有人帮你做了功课而已。但这不是必须的,更何况...您说的是少部分美剧。少部分剧情,大部分美剧和大部分剧情是没有难度的。
看原文更有助于理解不是吗?

很多文化上的点,非英语专业,甚至普通英语专业的人,根本就翻不对,除非你翻过一次了。

多看看就行了,我没觉得很难理解。实在不理解只能查一下。这也很正常,看过一次就知道了。带着脑子看就行,这每个人确实可能理解能力不同。我没觉得有那种特别晦涩难懂的。

这还只是英语。日语呢?西班牙语呢?法语呢?德语呢?你也看CC?好,原生语种到英语已经打了一个折扣了,再到中文,不知道打多大的折扣了。

那您说怎么办?我说了,如果有英文CC,就多看看英文CC。觉得不行,看不懂。那么可以选择看精校版字幕。字幕组初版字幕也基本没法看啊。

您想说的意思无非就是表达,就算英文好看英文字幕也没用。必须专业人士直接从原文翻译。而且有的怎么翻译也不如原文,那我请问。字幕组就一定专业吗?我是看过翻译不行的字幕。就是机翻+润润色。这不更表现出自身掌握外语的重要性。
这也就是支持正版流媒体的重要性,因为字幕都是专业翻译公司做的。现在质量现在也是越来越高了。做的多了,才能提高水平。对于翻译公司也一样。至少现在Netflix字幕水平还可以。

我不知道这有什么抬杠的...阁下的意思似乎是必须看字幕组精校字幕,否则就没法看外国剧了...那好吧,这是您的选择。
我只能说有的看当然是精校好,加注释更好。我并不排斥外挂字幕啊。反正字幕组不收费,就算收费我也是可以接受的。
问题是没出精校之前看个英文CC,练练自己掌握一门外语不好吗?字幕组翻译不用时间不用等?字幕组对每个剧都会出精校?
最好的方法还是看完再看看解析。然后再看一遍。前提是对这个剧有兴趣。那么看个两三遍都行。这样就能保证完全理解。

结论,有官方字幕我就看官方字幕了。这种一般字幕组也不会额外在做字幕。没有中文字幕的话。如果没第一时间看,等精校出来看精校。看字幕也是看双语字幕。
至于第一时间看的剧集,字幕当然只能英文CC解决。这是没办法的办法啊。看不懂的地方当然会有,慢慢就少了。而且不懂的地方可以查啊。

审判者

流放者(禁止发言)

精华
3
帖子
12890
威望
7 点
积分
14460 点
种子
513 点
注册时间
2010-5-20
最后登录
2024-2-6
发表于 2020-10-23 23:42  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 lucky☆star 于 2020-10-24 00:10 编辑

Chrome vGet Cast
这个扩展可以抓取视频流DLAN投屏。不知道能不能支持Hulu。
不行,这个扩展实测无法使用。Hulu这种受保护内容肯定也是不行的。

https://www.reddit.com/r/CrackWa ... empressmr_goldberg/
《荒野大镖客2》PC 版在时隔一年后终于破解了。

碟片和流媒体我觉得都要解决盗|版问题,至少不能被秒破。因为这很影响正版体验。
尤其是碟片,破解能完美的话。为什么要花钱买正版?更何况正版国内还不好买。
流媒体也一样,但是流媒体正版途径不需要下载。排除掉花钱,Netflix直接看是优于下载体验的。
外挂字幕不方便算一个缺点吧。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
168
威望
0 点
积分
188 点
种子
10 点
注册时间
2014-7-10
最后登录
2022-5-13
发表于 2020-10-23 23:55  ·  上海 | 显示全部楼层
lucky☆star 发表于 2020-10-23 22:50
等等...
翻译讲究的是信雅达,如果只是直译...那是最基本的,这和机翻有什么区别。DeepL现在机翻已经很牛 ...

笑了。就好像我说的,我看剧不是为了学语言,而是为了放松。

所以我不会把cc 全部打印出来一个一个对着翻。

这也是为什么我们需要多个字幕组的原因。

烂的字幕有没有?当然有,尤其是官方字幕,尤其是BD的官方字幕。

这个就好像我前面一个帖子指出的,你的很多想法极其小众,比如拿着cc练英语,比如搞很复杂订阅。

亏得你还好意思说国内玩原盘sacd的人小众。

国内几乎没人这么做。

这么说吧:海外剧在国内就是小众。在海外剧中,英美剧又是小众(很明显日韩剧是大众,当然了,更小众的还有其他小语种),在英美剧的观众中,下载党是大众,订阅党是小众。

而在订阅党里直接看生肉的?只怕各外语学院英语系毕业的,都没几个。

精华
0
帖子
3979
威望
0 点
积分
4119 点
种子
40 点
注册时间
2016-11-27
最后登录
2023-3-1
发表于 2020-10-24 00:05  ·  浙江 | 显示全部楼层
kxybear 发表于 2020-10-23 23:55
笑了。就好像我说的,我看剧不是为了学语言,而是为了放松。

所以我不会把cc 全部打印出来一个一个对着 ...

不是杠啊..我印象里 欧美剧之间跟日韩剧之间受众都不是能放在一起的吧..

审判者

流放者(禁止发言)

精华
3
帖子
12890
威望
7 点
积分
14460 点
种子
513 点
注册时间
2010-5-20
最后登录
2024-2-6
发表于 2020-10-24 00:26  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 lucky☆star 于 2020-10-24 01:46 编辑
kxybear 发表于 2020-10-23 23:55
笑了。就好像我说的,我看剧不是为了学语言,而是为了放松。

所以我不会把cc 全部打印出来一个一个对着 ...


能这么频频让您笑真是好。
烂的字幕有没有?当然有,尤其是官方字幕,尤其是BD的官方字幕。

再次,可以选择外挂不是。出得少当然翻译水平不行,为啥字幕水平差。因为官方不重视。为啥官方不重视?还用继续多说吗?

你的很多想法极其小众,比如拿着cc练英语,比如搞很复杂订阅。

我什么时候说我代表大多数人了???看美剧练英文只是顺带的,不愿意练也可以啊。订阅并不复杂,其实很简单。有信用卡就行了。怎么能叫搞很复杂订阅。玩PT弄NAS不复杂吗?
这真的轮到我笑了,您好像完全误解了我的意思。我完全知道国内下载是主流,还用说吗。我也无意改变他人,我只是说我的选择而已。要证明的只是大部分内容不通过下载是完全可以的,即使是正版无中文字幕的D+\Netflix\Amazon Prime Video都可以直接在Kodi外挂字幕。就算是Hulu等等,用Chrome浏览器一样可以插件外挂字幕。并且也可以用翻译插件实时机器翻译出机翻中文和英文CC对照。我想表明的仅仅是这一点,并不是必须下载。只是人们愿意下载。主要原因是流媒体要花钱额。还要解决网络问题,对于很多人来说。反正国内下载又没有版权问题。我理解也并不鄙视下载党。但我觉得下载党应该低调。

很明显日韩剧是大众

就以豆瓣打分人数为例。您是怎么看出国内海外剧大众是日韩剧的。我真的不理解。难道说看日韩剧的都不豆瓣打分?
而在订阅党里直接看生肉的?只怕各外语学院英语系毕业的,都没几个。

愿意订阅无中文流媒体的看不了英文CC这是不是个伪命题?订阅之前不知道?
您不要张口就这么说。您基于什么说的。做过调查?

再次说一遍,不要把自己=全部人。我从没有这样认为。

https://dualsub.netlify.app/
支持网站包括
**
Netflix
Amazon Prime Video
Disney Plus
Hulu
HBO Max
Rakuten Viki
Funimation
Crunchyroll
ARD
ZDF
爱奇艺国际版
哔哩哔哩
网易云音乐
QQ 音乐
学外语神器。无论是外挂字幕还是机器翻译+CC对照,都可以。

Super Netflix、NflxMultiSubs
Netflix外挂字幕,双语对照。

https://github.com/ChenYCL/chrome-extension-udemy-translate
机器翻译插件。双语对照,可选多个机器翻译平台。

另外Super Netflix应该能直接外挂字幕后ChromeCast投射。当然Kodi可以直接在电视上外挂字幕就是了。
准备再次订阅Hulu看下剧了。机器翻译+CC就行了。字幕想用字幕组的外挂也行。因为一般来说前者就足够所以不需要用字幕组的。

所以说你们不需要看美剧等外国剧学一下外语就不要以为就没有人需要,娱乐顺便还学一下外语我觉得挺好的。没有人需要会有人做插件?

麻烦的就是没有办法在Android TV等设备上进行这个...前面说了又不想用HTPC...目前来看Hulu只能PC解决了=.= 看看今年黑五hulu会不会1.99/月一年吧。那样直接订一年...
该用户已被禁言

精华
0
帖子
168
威望
0 点
积分
188 点
种子
10 点
注册时间
2014-7-10
最后登录
2022-5-13
发表于 2020-10-24 00:39  ·  上海 | 显示全部楼层
lucky☆star 发表于 2020-10-24 00:26
能这么频频让您笑真是好。

再次,可以选择外挂不是。出得少当然翻译水平不行,为啥字幕水平差。因为官方 ...

我说的很清楚了。

你用大陆信用卡注册个美国palpay,搞那几个美国订阅试试看啊?

还有,挂字幕,还有比把字幕文件和视频文件放在一个目录里更简单的方式么?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
8756
威望
0 点
积分
8846 点
种子
78 点
注册时间
2012-9-19
最后登录
2021-6-9
发表于 2020-10-24 08:28  ·  浙江 | 显示全部楼层
lucky☆star 发表于 2020-10-24 00:26
能这么频频让您笑真是好。

再次,可以选择外挂不是。出得少当然翻译水平不行,为啥字幕水平差。因为官方 ...

看电影是否应该【同步顺便学一下英文】这点,我觉得是这么理解的。产品提供方应该提供比较完整方便的娱乐体验——

好比,我出去吃饭,饭店提供了厨具和半成品——你可以顺便练习一下厨艺嘛。
好比,我出去买衣服,店家提供了剪裁好的布片半成品——你可以顺便练习一下缝制衣服嘛。
好比,我出去坐公交车,司机把车子加满油把驾驶室让给你——你可以顺便练习一下驾驶技术嘛。

不要,我只想做那个坐着就能直接吃、买了就能直接穿、坐着车子就能直接走的懒人。

我这么解释,不知道你能否理解【为什么流媒体必须提供中文字幕】这个要求?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-16 10:31 , Processed in 0.219636 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部