A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6159|回复: 36

国际版的配音很差么?

[复制链接]

精华
0
帖子
4659
威望
0 点
积分
4768 点
种子
5 点
注册时间
2006-5-15
最后登录
2017-11-4
 楼主| 发表于 2007-8-11 16:43  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
你们到底仔细听过没有?不要告诉我你们是听到说一句英文就想吐的极端哈日分子哦。

这里回顾一下以前的美版配音经历。

FF10的国际版我是听着难受,虽然有几个角色配得很不错,但男女主角比较丢脸……X-2倒是有了一定的进步

SE的其他游戏里,DQ8的美版配音就很不错,虽然语速很慢,像是读台词……

其他公司我不太清楚,但Atlus的我还是很清楚的。两作DDS都很不错。

到底选择哪种配音,要以游戏本身作为衡量标准。Odin Sphere这样的游戏,美版配音水准是到了,但怎么听怎么别扭,因为这样的画风和故事设定更加适合舞台剧风格演出的日本声优。

这次的国际版配音是近这几年来最好的,都是专业的配音演员演出(Studiopolis)。除了Vayne让我很不爽之外(飞田展男go~~~)其他人至少是到位,而像Basch,Balthier,Fran,Larsa,Gabranth等角色都颇为出彩。而且能听到萌萌的女王英语,这可是大部分游戏里听不到的哦~FF12整体是比较生活化贴近现实的,因此这样的配音很让人满意。

拜托如果你们想喷,也请喷得有理有据。判断一个事物的优劣可不是一下子或者带着偏见就能做出判断的。 .

精华
0
帖子
2355
威望
0 点
积分
2775 点
种子
38 点
注册时间
2007-8-7
最后登录
2024-11-8
发表于 2007-8-11 17:16  ·  天津 | 显示全部楼层
同意楼主的说法,这作FF本来就倾向欧美化,日语配音听起来反不如E文配音适合。而且这些嚷嚷着日语好日语好的这些发牢骚的人,难道真的改成日语配音你们就能听得懂吗?别开玩笑了。 [s:246]

精华
0
帖子
71
威望
0 点
积分
71 点
种子
5 点
注册时间
2004-12-29
最后登录
2020-2-19
发表于 2007-8-11 17:29  ·  上海 | 显示全部楼层
开场的那个演说和飞田展男差了不是一个次元。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
788 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-5
最后登录
2011-12-21
发表于 2007-8-11 17:31  ·  北京 | 显示全部楼层
這次人物的配音水准很正 旁白就。。。

精华
0
帖子
4659
威望
0 点
积分
4768 点
种子
5 点
注册时间
2006-5-15
最后登录
2017-11-4
 楼主| 发表于 2007-8-11 17:36  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用tveronica于2007-08-11 17:31发表的:
這次人物的配音水准很正 旁白就。。。

旁白的那位大叔说的是印度英语。。。的确很汗 [s:247]

精华
0
帖子
132
威望
0 点
积分
132 点
种子
0 点
注册时间
2006-3-10
最后登录
2015-7-20
发表于 2007-8-11 17:37  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用kekemushi于2007-08-11 17:29发表的:
开场的那个演说和飞田展男差了不是一个次元。


+1
虽然飞田的也没有好好听(我错了……),但是英文版的腔调实在太奇怪了……这样能让本来愤怒的民众突然倒戈……我表示强烈怀疑啊啊~!

雷克斯的声优特别赞,相比之下草尾毅的反而没有那么萌了,可惜……没听几句就挂了==

梵的感觉也不错,相比之下小潘一开始反而显得很老气,后来到了被绑架的时候再听,就觉得好多了。

小巴……呃,声音是不错,就是和日版比少了一点痞气,有些话听起来字正腔圆,类似旁白。总体还可以,但是没有达到我的最高要求……==

巴大叔不错,满喜欢这声音的。

公主的……没听几句,感觉……也就一般吧,本来也不是很有特色的感觉。

兔子姐姐的声音哑哑的,别有韵味的萌啊~

精华
0
帖子
258
威望
0 点
积分
292 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-8
最后登录
2019-12-8
发表于 2007-8-11 17:40  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用变态玩法之22于2007-08-11 17:16发表的:
同意楼主的说法,这作FF本来就倾向欧美化,日语配音听起来反不如E文配音适合。而且这些嚷嚷着日语好日语好的这些发牢骚的人,难道真的改成日语配音你们就能听得懂吗?别开玩笑了。 [s:246]
可能是早已习惯了日语配音了吧。

总觉得英语的听起来很便扭,变得反而听不懂了。

精华
0
帖子
12450
威望
0 点
积分
13134 点
种子
11 点
注册时间
2004-10-15
最后登录
2024-11-12
发表于 2007-8-11 17:50  ·  安徽 | 显示全部楼层
国际版就是原来的日文字幕套用英文,很多话都翻译错了

嘴上说着I AM SORRY,字幕上是人名

战士

Mania

精华
0
帖子
1282
威望
0 点
积分
1401 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-22
最后登录
2020-3-21
发表于 2007-8-11 17:53  ·  上海 | 显示全部楼层
...我也发现这个问题了。日语字幕比较没有诚意。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
788 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-5
最后登录
2011-12-21
发表于 2007-8-11 17:53  ·  北京 | 显示全部楼层
並不是翻錯 而是當初的美版按歐美人的語境作出的調整 雖然在意思表達上東方語種的意思更爲確切和細致 但個別調整的地方也在接受範圍之內
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-18 06:30 , Processed in 0.188250 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部