A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 13268|回复: 48

R星这次的简体翻译简直不能再棒!

[复制链接]

精华
0
帖子
324
威望
0 点
积分
410 点
种子
105 点
注册时间
2013-9-15
最后登录
2020-12-17
 楼主| 发表于 2018-11-8 12:06  ·  广东 | 显示全部楼层 |阅读模式
R星这次的简体翻译超级走心接地气!
举例大表哥2简体翻译里的几个我们熟悉的语气词句:貌似,本来XXX来着,别说那些没用的,你XXX你想什么呢,你是不是有病呀,干嘛呢你!走路看着点!,寂寞吗?我可以让你舒服哦…等等

精华
0
帖子
505
威望
0 点
积分
508 点
种子
5 点
注册时间
2013-3-25
最后登录
2018-12-25
发表于 2018-11-8 12:26  ·  俄罗斯 | 显示全部楼层
517800357 发表于 2018-11-8 12:13
兄弟国产翻译一共三类,一类是我们自己的汉化组但是不用再商业翻译上,就是说除了游戏公司要求一般是不回 ...

碧咸有什么问题?你读英文也不会每个辅音都发元音啊
英国首相还翻译叫文翠姗呢

精华
0
帖子
15766
威望
0 点
积分
15954 点
种子
466 点
注册时间
2006-10-11
最后登录
2024-11-22
发表于 2018-11-8 12:34  ·  黑龙江 来自手机 | 显示全部楼层
不是***夫人吗  英国首相

终结者

叛国者

精华
3
帖子
9032
威望
4 点
积分
9521 点
种子
149 点
注册时间
2004-3-12
最后登录
2024-11-14
发表于 2018-11-8 12:41  ·  上海 | 显示全部楼层
简体把老爷子翻成何西阿,没有繁体的何西亚顺口顺眼。另外简体的地名都是直接意译,草莓镇犁刀村之类的也没繁体的音译看起来正式。

精华
0
帖子
144
威望
0 点
积分
164 点
种子
0 点
注册时间
2017-11-14
最后登录
2019-6-15
发表于 2018-11-8 12:50  ·  广东 | 显示全部楼层
dioeath 发表于 2018-11-8 12:41
简体把老爷子翻成何西阿,没有繁体的何西亚顺口顺眼。另外简体的地名都是直接意译,草莓镇犁刀村之类的也没 ...

很不喜欢地名意译,要真是有草莓的意思也就算了,人家又没有草莓的意思。不知道这些人翻译Mr. Green Mrs Black的时候会不会也翻译成绿先生黑夫人。

精华
0
帖子
144
威望
0 点
积分
164 点
种子
0 点
注册时间
2017-11-14
最后登录
2019-6-15
发表于 2018-11-8 12:56  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 大天二 于 2018-11-8 12:58 编辑
517800357 发表于 2018-11-8 12:13
兄弟国产翻译一共三类,一类是我们自己的汉化组但是不用再商业翻译上,就是说除了游戏公司要求一般是不回 ...


港译要用粤语来读而不是用普通话来读。内地的翻译你用粤语来读一样会觉得奇怪。而且港译比内地译法更接近英文发音习惯。英国人读Beckham是不会把四个音都方方正正的都发出来的,所谓的克和姆发音的时候都很轻很轻,轻到你忽略都可以,翻译成贝克汉姆四个字本来就是错的。而粤语的碧咸,咸字本来就有很明显的尾音,听上去跟ham的m很像。

精华
0
帖子
783
威望
0 点
积分
820 点
种子
21 点
注册时间
2012-12-19
最后登录
2019-12-20
发表于 2018-11-8 13:06  ·  广东 来自手机 | 显示全部楼层
wozhaohan 发表于 2018-11-8 12:34
不是***夫人吗  英国首相

***叫戴卓尔,文翠珊是特蕾莎梅,按中国人的习惯,先姓后名,又有中国人取名的习惯,不是挺好的吗?

精华
0
帖子
644
威望
0 点
积分
687 点
种子
12 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2021-10-2
发表于 2018-11-8 13:12  ·  广东 | 显示全部楼层
大天二 发表于 2018-11-8 12:56
港译要用粤语来读而不是用普通话来读。内地的翻译你用粤语来读一样会觉得奇怪。而且港译比内地译法更接近 ...

还是得看具体情况,不是每个词都翻译的好。比如Klinsmann,粤语叫啥,奇连士文?

精华
0
帖子
324
威望
0 点
积分
410 点
种子
105 点
注册时间
2013-9-15
最后登录
2020-12-17
 楼主| 发表于 2018-11-8 13:16  ·  广东 | 显示全部楼层
dioeath 发表于 2018-11-8 12:41
简体把老爷子翻成何西阿,没有繁体的何西亚顺口顺眼。另外简体的地名都是直接意译,草莓镇犁刀村之类的也没 ...

嗯,简体这个名字是有点绕口
该用户已被禁言

精华
0
帖子
8756
威望
0 点
积分
8846 点
种子
78 点
注册时间
2012-9-19
最后登录
2021-6-9
发表于 2018-11-8 13:22  ·  广东 | 显示全部楼层
dioeath 发表于 2018-11-8 12:41
简体把老爷子翻成何西阿,没有繁体的何西亚顺口顺眼。另外简体的地名都是直接意译,草莓镇犁刀村之类的也没 ...

意译很好,朗朗上口。必须点赞。

犁刀村,草莓镇,黑水镇,犰涂镇。
好记,又有西部风味。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 01:50 , Processed in 0.203894 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部