A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: mobile_suits

怎么都觉得日式名字把姓放后面很别扭

[复制链接]

精华
0
帖子
20872
威望
0 点
积分
21367 点
种子
75 点
注册时间
2006-10-11
最后登录
2024-5-28
发表于 2016-7-19 12:41  ·  上海 | 显示全部楼层
msgd90 发表于 2016-7-19 12:27
果然不清楚因果,就開始無腦瞎噴了嗎....
為何會出現超軍神這譯名
http://zt.tgbus.com/srwog2/2012/11/05 ...


武神装攻这我当然知道 但是既然增加改名的时候故意去掉超能守护武神的部分那么翻译就不应该自作聪明的再把原来比安那个品味巨低的名称再强加给中文版本已简化的名字上去

精华
0
帖子
957
威望
0 点
积分
976 点
种子
7 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2021-7-29
发表于 2016-7-19 12:51  ·  浙江 | 显示全部楼层
光头rambo 发表于 2016-7-19 11:34
既然叫桑格那就叫大桑格咯,超军神这***名字一看就是无脑接活以完成任务为工作态度的消极员工起的。 ...

ダイゼンガー在原作中是Dynamic General Guardian的缩写
据说港版从前就将“Dynamic General Guardian”翻译为“超威将军守护神”
再据此将ダイゼンガー根据原梗的缩写称作“超军神”
这么一来确实是按照玩家习惯翻译的
只不过是香港玩家的习惯 而不是大陆玩家的习惯而已

精华
0
帖子
957
威望
0 点
积分
976 点
种子
7 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2021-7-29
发表于 2016-7-19 12:52  ·  浙江 | 显示全部楼层
名在前姓在后的问题
只能说OG系列的日版从GBA的OG1开始
一直都是这么做的

精华
0
帖子
20872
威望
0 点
积分
21367 点
种子
75 点
注册时间
2006-10-11
最后登录
2024-5-28
发表于 2016-7-19 12:53  ·  上海 | 显示全部楼层
佐藤一郎 发表于 2016-7-19 12:51
ダイゼンガー在原作中是Dynamic General Guardian的缩写
据说港版从前就将“Dynamic General Guardian” ...

也就是说他们在起名的时候没把ダイゼンガー的包袱给抖出来

精华
0
帖子
28264
威望
0 点
积分
32691 点
种子
19 点
注册时间
2005-11-2
最后登录
2024-12-20
发表于 2016-7-19 12:54  ·  浙江 | 显示全部楼层
抖出来就给你翻译成大桑格了,难道比超军神好听?

精华
0
帖子
957
威望
0 点
积分
976 点
种子
7 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2021-7-29
发表于 2016-7-19 12:55  ·  浙江 | 显示全部楼层
光头rambo 发表于 2016-7-19 12:53
也就是说他们在起名的时候没把ダイゼンガー的包袱给抖出来

这名字在OG2就起好了啊
又不是在MD才取的

精华
0
帖子
20872
威望
0 点
积分
21367 点
种子
75 点
注册时间
2006-10-11
最后登录
2024-5-28
发表于 2016-7-19 12:58  ·  上海 | 显示全部楼层
佐藤一郎 发表于 2016-7-19 12:55
这名字在OG2就起好了啊
又不是在MD才取的

我的意思就是当初翻译的时候就很草率,比如马沙 阿宝 林友德等等等,嘛算了看在情怀的份上。香港人的情怀惹不起

精华
0
帖子
184
威望
0 点
积分
185 点
种子
2 点
注册时间
2015-2-4
最后登录
2021-3-6
发表于 2016-7-19 13:08  ·  台湾 | 显示全部楼层
本帖最后由 msgd90 于 2016-7-19 13:19 编辑
光头rambo 发表于 2016-7-19 12:41
武神装攻这我当然知道 但是既然增加改名的时候故意去掉超能守护武神的部分那么翻译就不应该自作聪明的再 ...


你覺得超軍神這譯名品味很低
那當年4P只花五秒就想出來的“ダイゼンガー這名字
你覺得4P的品味如何?


另外為何常常有人會認為中文翻譯有權力去決定一個專有名詞的譯名
就把問題直接甩給中文翻譯來背鍋
https://bbs.luryl.com/forum.php?mod=viewthread&tid=4812239&page=1072#pid49883475


OGMD的中文翻譯還很想翻譯回顧模式呢,結果問題出在上頭
然後中文版就被閹割了
影片從3分開始看有提到這部分
https://www.***.com/watch?v=iJVUTN-XG4Q

精华
0
帖子
2145
威望
0 点
积分
2323 点
种子
14 点
注册时间
2008-7-4
最后登录
2020-11-14
发表于 2016-7-19 13:17  ·  上海 | 显示全部楼层
光头rambo 发表于 2016-7-19 12:53
也就是说他们在起名的时候没把ダイゼンガー的包袱给抖出来


语言这东西 本来一个梗就需要在自己的语言环境下才能生效的,翻译到另一个语言梗就会失效是很正常的事情
强求这东西毫无意义甚至有些吹毛求疵,觉得不爽只有自己去玩日文咯

这样说吧 光珠和秋水 在中文下你怎么会觉得两个音很接近的?只有在日语的读音下才有可能是个梗

另外我在换个说法,西游记孙悟空的口头禅 俺老孙  你翻译成英文或者日语又该怎么翻才能不是去韵味?
  

精华
0
帖子
6346
威望
0 点
积分
6989 点
种子
254 点
注册时间
2008-7-17
最后登录
2024-12-4
发表于 2016-7-19 13:22  ·  浙江 | 显示全部楼层
希望下一作好好翻译,这次看的懂剧情算可以接受了(其实机战你老老实实出日版就得了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-28 13:59 , Processed in 0.198728 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部