- 精华
- 0
- 帖子
- 247
- 威望
- 0 点
- 积分
- 259 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2004-9-16
- 最后登录
- 2020-1-7
|
《合金装备》译名之误(转)
Metal Gear Solid是广大玩家耳熟能详的一个名字,但是在很多玩家心中,这款游戏还有另一个让他们觉得更亲切的名字,那就是“合金装备”。《电子游戏软件》杂志创造的的这个中文名几乎是影响了和《电软》一起成长起来的一代玩家。随着这些玩家的成长,“合金装备”这个名字从《电软》走向其他杂志、报刊,走向互联网,走向电视台,影响之大令人觉得有点不可思议。
但是似乎很少有人考虑过这个看似合理而且非常上口的中文名的正确性。事实上,这个流传广泛的所谓“译名”并不像很多支持者所称道的那样是一个“通俗准确地直译”或者说是一个“体现神韵的意译”。正相反,这个中文名根本就不是一个合适的译名,甚至可以说这根本就是一个错误的“译名”,它仅有的优点可能就是通俗和上口而已。下面我会详细的说明,为什么《合金装备》这个译名是错误的。(注意,我说的是“错误”,而不仅仅是“不可取”,这两者之间有什么差别大家自己体会吧)
首先,说明一下“metal”和“gear”这两个单词所能表达的各种意思:
metal 本意指“金属,金属制品”,“合金”,引申出来的意思有“基本特征;本性”“铺路用的碎石料”“火车轨道” 等等。这个词没有什么太值得说明的地方。
gear 作名词时的本意是指齿轮和齿轮组,还有变速箱,轮和杠杆装置等的意思,后来,引申出了工具,用具,装备的意思,但是主要是指做某一件事情所使用的器具总和,比如马具,钓具……包括衣服和所有的工具。现代口语中它也可以泛指年轻人的时髦装束,以及士兵的装备, 甲胄与武器,但是这些俚语都是来自于前面工具,用具的意思。需要说明的是gear这个词做装备讲时引申出来的所有含义都是指的包括个人行头在内的工具和用具总和,也就是说它指的都是穿在身上或是带在身上的各种东西,即使是在俚语中作士兵的装备、甲胄与武器来用时也不能脱离这个范围。我们在mgs2中听到的otacon对s***说的“let's look at your gear。”中的gear就是指s***带在身上的所有物品的总和。
然后需要解释一下metal gear这个词组在游戏中的含义。metal gear是核搭载步行战车的通称和整个计划的代号。因为是代号,所以本意一般来说是不太起眼的东西,比如***的原意是***,但是在***的研制和运输过程中采用了***的代号,所以后来这种装甲炮车就被命名为***。小岛采用的metal gear代号应该也是如此,最直接的证据就是mgs一代pc版的图标就是一个简单的金属齿轮。所以,metal gear在剧本中的本意就是“金属齿轮”。这对西方人来说是很容易理解的事情,他们的历史上这种例子太多了。
接下来,我就要说明为什么“合金装备”这种译法是错误的:
1,“合金装备”绝对不是直译,因为电影中对国外武器的开发代号直译的并不少,一般来说就是取其本意,比如“小男孩”,“胖子”,“蜻蜓”之类的,这样说来,metal gear直译应该是“金属齿轮”。
2,“合金装备”也不能算是意译。从gear这个词的本意和所有的引申义看来,它作“装备”讲的时候是指个人携带在身上的工具和用具或者士兵的装备, 甲胄与武器,但是都是指带在身上的东西,不能用来指大型武器和装备。
3,军队中用来表示武器装备的一般使用“arms"和“weapon",另外还可以使用"equipment"这个词,但是equipment是泛指“装备,设备”,并不单指武器装备。在指大型武器比如***飞机之类的都是用这两个词,而绝对不会使用“gear”
4,即使放宽翻译的要求,不要求意义严格对应,合金装备作为译名也不对,因为无论是在英文中还是在中文中,“装备”这个词都是一个统称,指一类东西,而并不单指某一样东西。各位有见过指着某一件具体的东西,说这是xx装备的用法的吗?但是在游戏中,metalgear显然不是指的一类东西,就是指核搭载步行战车这个具体的对象,所以,使用“装备”这个词是很不合适的,可以说拿“合金装备”这个词组来指一个具体的对象从用词法上来说就是错的。
其实对于翻译,特别是片名的翻译而言,关键是要做到“神”似,要在尽量贴近原名的条件下很好的表达出作品的内容,很多电影的片名就翻译的非常经典,比如《生死时速》,《阿甘正传》。但是在直译原名不能达到上述要求的时候,适当的放宽要求也是可以的,甚至可以不太忠实于原名的字面意思,只要表达出作品的内涵就可以了。这样说起来,上面所说的1,2,3条都不能说明“合金装备”这种译法的错误,最多只是说明它翻译的很牵强。但是第4条就纯粹是硬伤了,从用词法上来看“合金装备”在这里的这种用法就是错的。因此,这种译法不仅牵强,而且错误。
如果我没有记错的话,《合金装备》这个名字最早是在97年还是98年电软的一篇预告中提出来的,以后就一直沿用了。那时候mgs还没有推出,估计那个写预告的人也不知道以前的metal gear系列作品,所以就想当然的搞了这个游戏味十足的名字出来了。我们甚至可以想象出他当时是怎么翻译的:游戏还没出,不知道剧情,所以望文生义,而且gear翻译成齿轮不好听,翻翻字典发现还有个“装备”的意思,“合金装备”,差不多了。压根就没想过这个“装备”到底是指什么。一个直接的证据就是那篇文章里面把metal gear solid里面的这个solid翻译成了“团结”,现在各位MGSer看到这种翻译恐怕都会忍不住发笑吧。从这里我们就可以看出“合金装备”这个所谓“译名”的诞生有多么随意了。其实游戏出来之前大家不了解,翻译错了也就算了,但是游戏出来之后居然没有指出错误,还一直沿用这个没道理的名字就实在有点不负责任了。
现在除去《合金装备》这个译名以外,mgs还有其他三个影响比较大的中文名,分别是官方中文名《潜龙谍影》,台湾译名《特攻神谍》,以及mg时代的遗留译名《燃烧战车》。mgs的游戏题目metal gear实际上是游戏中的一种代表性对象,这给翻译带来了难度,要么作为题目的metal gear 和游戏中的metal gear一起翻译,要么就都别翻译。游戏中的metal gear可以不翻译,但是翻译一部作品是一定要有一个中文名称的。官方译名《潜龙谍影》和台湾译名《特攻神谍》实际上都不能算是翻译,而是把英文原名彻底扔掉然后另取了个比较合适(至少在译者看来是这样)的中文名。这种处理方法在翻译很多名称怪异的电影的时候经常见到。应该说是一种不是办法的办法,不过效果也还不错。我比较倾向于采用这种重新取名的做法,而游戏中的那个metal gear保持原文不翻译。而mg时代的遗留译名《燃烧战车》倒还勉强算是对metal gear的一种意译(虽然也和metalgear的字面意思不搭界),而且保证了片名和游戏中的代表性对象名称的一致性。但是问题在于这个《燃烧战车》中的“燃烧”二字实在是和游戏扯不上什么关系,要是能找到个别的什么“xx战车”的译法也许会更贴切。
“合金装备”这个名字代表了一个时代,一个电子游戏软件一家独大的时代。在很多玩家心中,这个名字就是自己曾经从游戏中获得无穷乐趣的一个时代的缩影。也许在将来的很长一段时间里,“合金装备”这个名字还将作为MGS系列游戏在玩家群中的“准官方中文名”而存在。但是,笔者希望喜爱“合金装备”这个名字的玩家能够明白这个名字的流行只是由于某些历史原因,并不是因为这个名字有多“传神”或者“达意”,不能因为喜爱就说出“这是一个很好的翻译”之类不负责任的话。. |
|