英文在翻译的时候有许多没有必要的改动。比如进游戏第一个场景原文叫“王を待つ礼拝堂”,也就是“等候王的礼拜堂”。 中文版是“候王礼拜堂”,很直接很准确。英文却叫Chapel of Anticipation 。Ancitipation和等候还是有一些语义上的不同,但就算"等待"的意思有了,"王"的意思也还是丢了。
还有补血道具也是。原文是“緋雫の聖杯瓶”,中文很自然地沿用叫“红滴露圣杯瓶”,准确无误。英文则是“Flask of Crimson Tears”。这个道具描述都写明了是仿照黄金圣杯制作而成的,那圣杯的意思还是应该保留的。我觉得这是一个没有必要的对于原文的改动。