特兹卡特里波卡建议就叫“烟镜”
这个保留一点意见。不错,此神的原名在纳瓦语中是“烟镜”的意思,但似乎不能因为这样就直接把神名的含义拿来当译名——毕竟不是一个民族的事物。当然这个中文译名可能显得冗长,这是没有办法的事,原貌如此而已。他的英文名仍然一直是统一的Tezcatlipoca,从来不可能以Smoking Mirror的称号直接见诸文字,而如果是用Smoking Mirror的话很可能会被不了解阿兹特克神话者误认为是某种圣物而不是神名。反过来举一个例子:我们都知道西王母的名称是有含义的,那么是不是说西方译名就得用“Western-Queen-Mother”?不然。虽然在具体解释时会提到该神的名称中文含义,但绝不会把神名直接写作Western-Queen-Mother,而是用拼音译法:Xi Wang Mu(现代拼法)或Hsi Wang Mu(韦氏拼法)——这是正确的做法。类似,北美很多原住民族的神名都有含义,往往念起来很长(这一方面与美洲语系编插语特点有密切联系),但是对于研究者来说,只有在完全无法求得其母语发音的情况下才会用含义来代替。如果特兹卡特里波卡用烟镜代替了,那么克扎尔科阿特尔是不是直接换成羽蛇?——问题在于,Quetzal不是指羽毛,而是指大咬鹃鸟,推广至有着大咬鹃绿色羽毛的事物。从中文的角度来看这一换确实简洁不少,而且似乎可以说西方用Xi Wang Mu弃Western-Queen-Mother也是为了简便,表面如此,但实际上性质出了问题:西王母之换忠实于地域民族性的原音,烟镜之换则不够忠实。再举一例:猴子自封的齐天大圣是有含义的,那是不是说猴子的英文名称应该用“Great Sage Who Equal of Heaven”?这听起来未免也太不自然了罢。那可能有人说:用Monkeyking不正好么,又是意译,又简洁明了。不错,Monkeyking算是一个常用的别名,但在正式场合仍然得用音译——Sun Wukong(现代)或Sun Wu-k'ung(韦氏)——为什么呢?一句话:我们都知道水帘洞的老大是Monkeyking,但动物园猴山的霸主同样是Monkeyking。