A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ABXY

地主家也没有余粮

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1885
威望
0 点
积分
1805 点
种子
12 点
注册时间
2006-7-5
最后登录
2021-6-25
发表于 2018-2-8 07:49  ·  广东 | 显示全部楼层
我拜托你们看看原版的内容吧,风趣诙谐,各种口癖,冷笑话和抖机灵的台词一直是塞尔达的传统,英文版翻译也是加入了很多俗语俚语,你们真当塞尔达是什么严肃世界观的诗史了?还特么严肃的翻译,我就看不得一班人不懂装懂
该用户已被禁言

精华
0
帖子
312
威望
0 点
积分
290 点
种子
5 点
注册时间
2014-11-19
最后登录
2021-8-14
发表于 2018-2-8 08:36  ·  山东 来自手机 | 显示全部楼层
狗咬狗 一嘴毛 看戏

精华
0
帖子
8975
威望
0 点
积分
11097 点
种子
36 点
注册时间
2009-9-1
最后登录
2024-11-18
发表于 2018-2-8 08:44  ·  上海 | 显示全部楼层
啧啧啧,闲的~~~         

精华
0
帖子
216
威望
0 点
积分
208 点
种子
5 点
注册时间
2017-4-24
最后登录
2024-4-6
发表于 2018-2-8 09:06  ·  北京 | 显示全部楼层
2DBoomer 发表于 2018-2-4 03:03
如果按这个说法,我觉得中文放塞尔达的世界观里才出戏。

围观杠精

精华
0
帖子
91
威望
0 点
积分
101 点
种子
20 点
注册时间
2008-2-3
最后登录
2024-11-18
发表于 2018-2-8 09:24  ·  广东 | 显示全部楼层
这句话有什么问题吗,就算没那部电影,地主家没有余粮也是一句很符合正常中文逻辑的话,根本不影响普通理解,难道就因为它比较流行所以就不好?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1755
威望
0 点
积分
1770 点
种子
5 点
注册时间
2012-7-16
最后登录
2023-10-11
发表于 2018-2-8 09:44  ·  辽宁 | 显示全部楼层
FuturamaZ 发表于 2018-2-8 09:06
围观杠精

不服就反驳,反驳不了就憋着吧。

精华
0
帖子
387
威望
0 点
积分
611 点
种子
5 点
注册时间
2007-12-1
最后登录
2024-11-13
发表于 2018-2-8 09:57  ·  北京 | 显示全部楼层
donotgo 发表于 2018-2-8 05:55
请问一下繁体没有流行语吗?如果是的话我晚上回家也切成繁体。流行语看着太闹心了 ...

繁体没有这些

精华
0
帖子
9080
威望
0 点
积分
9408 点
种子
604 点
注册时间
2005-12-27
最后登录
2024-11-18
发表于 2018-2-8 12:55  ·  海南 | 显示全部楼层
donotgo 发表于 2018-2-8 05:55
请问一下繁体没有流行语吗?如果是的话我晚上回家也切成繁体。流行语看着太闹心了 ...

繁体版我没发现这种奇葩翻译。

精华
0
帖子
55
威望
0 点
积分
87 点
种子
0 点
注册时间
2018-1-7
最后登录
2019-5-29
发表于 2018-2-12 23:01  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 心本化自炎黄血 于 2018-2-12 23:04 编辑
2DBoomer 发表于 2018-2-7 23:11
要不你去翻译吧,成天不喜欢这个不喜欢那个,也没问问别人喜不喜欢你。 ...


我不会翻译。但是我为翻译买了单。所以请对得起消费者花的钱。
你说的是在抬杠,“你行你上”是最不讲理也是最无能的话。每个人都有自己从事的领域,我只对我自己的本职工作负责,翻译们也需要。
如果一个翻译让一半人不喜欢(这帖子里看起来一半一半了),那么真的值得商榷。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1755
威望
0 点
积分
1770 点
种子
5 点
注册时间
2012-7-16
最后登录
2023-10-11
发表于 2018-2-13 01:13  ·  辽宁 | 显示全部楼层
本帖最后由 2DBoomer 于 2018-2-13 01:29 编辑
心本化自炎黄血 发表于 2018-2-12 23:01
我不会翻译。但是我为翻译买了单。所以请对得起消费者花的钱。
你说的是在抬杠,“你行你上”是最不讲理 ...


我不认为一句地主家没有余粮就对不起你花的钱了,繁体翻译中一样有很多不如简体的地方(例如驿站中的八卦杂志,简体“说的就是人家三叶”,繁体“三叶就是人家”,明显简体更符合绝大多数国人的语言习惯),一款产品本就无法避免众口难调,即便做到极致,任何人都能在任何产品中找到自己不喜欢或不适应的地方,如果按照你的逻辑那么世界上就不存在对得起消费者花的钱的产品。

“你行你上” 是对无理取闹的刁钻用户最合理的答复,这些人只考虑到自己的喜好而无视其他人的付出和想法,这类人通常也不理解“通情达理”的含义,无论产品做成什么样子这类人都不会满意,并且都会觉得产品对不起他花的钱。

至于喜欢与不喜欢的用户占比问题,首先我不认为这一个帖子就能代表整个中文消费群体,对翻译要求苛刻的用户本来就只占了整个群体中极少的一部分,绝大多数用户只要翻译表达通畅就不会有太大想法,你见过有多少人会去吐槽电影中某句话翻译的不好?其次我认为大多数对翻译质量能够接受的用户压根也不会来回帖,所以你口中的一半一半只不过是你带了自己主观情绪的臆测而已。

最后我还想问一句,先假设如你所说有一半人不喜欢这句翻译,那这群人又有什么资格弃另一半人的喜好而不顾,去要求制作组按照他们的意愿来翻译呢?是因为他们觉得自己比另一半人重要吗?呵呵,这就是自私的刁钻用户的最好体现。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-18 12:21 , Processed in 0.216179 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部