A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ABXY

地主家也没有余粮

[复制链接]

精华
0
帖子
55
威望
0 点
积分
87 点
种子
0 点
注册时间
2018-1-7
最后登录
2019-5-29
发表于 2018-2-5 09:29  ·  广东 | 显示全部楼层

地主家也没有余粮

本帖最后由 心本化自炎黄血 于 2018-2-5 10:10 编辑
1981112 发表于 2018-2-4 23:39
跟小号较劲有什么意思啊?开开心心玩游戏不是很好么?
有些人也是没事儿闲的,又不玩NS,非要来指点江山 ...

抱歉,我现在就用这么一个号。这不是小号。
另外真的请就事论事。我玩不玩NS以及用不用小号恐怕也不影响对这个翻译发表喜恶的看法。
交换意见我欢迎。但是如果您总说一些发挥想象的事情。那们最好不要再聊了。

精华
0
帖子
55
威望
0 点
积分
87 点
种子
0 点
注册时间
2018-1-7
最后登录
2019-5-29
发表于 2018-2-5 09:32  ·  广东 | 显示全部楼层

地主家也没有余粮

本帖最后由 心本化自炎黄血 于 2018-2-5 10:25 编辑
2DBoomer 发表于 2018-2-4 22:50
游戏世界观里没有的东西多了,汉化中很多的成语典故在游戏的世界观里还没有呢,就不违和了?那些歌谣翻译 ...

你喜欢就好。
这只是习惯问题。你也看到了这里有人不习惯这样。

精华
0
帖子
67
威望
0 点
积分
67 点
种子
5 点
注册时间
2012-3-23
最后登录
2020-1-5
发表于 2018-2-5 09:39  ·  广东 | 显示全部楼层
lin_zinan 发表于 2018-2-4 18:56
无力吐槽,让一个国王说出“我等的黄花菜都凉了”就够没文化的了。现在又来了个这个,这群翻译真拿无知当个 ...

中国古代皇帝的很多口谕圣旨比这个还口语
landlord翻译问题,领主地主都没问题

精华
0
帖子
55
威望
0 点
积分
87 点
种子
0 点
注册时间
2018-1-7
最后登录
2019-5-29
发表于 2018-2-5 09:42  ·  广东 | 显示全部楼层

地主家也没有余粮

本帖最后由 心本化自炎黄血 于 2018-2-5 09:45 编辑
1981112 发表于 2018-2-4 23:46
另外我跟楼上的小号说一下,甲方乙方改编自王朔的 顽主。

有空把王朔文集看看,陶冶陶冶情操,少上论坛战 ...

呵呵,为什么?
就事论事。与看顽主没有关系。
你们可以喜欢,我们可以反感。你也看到了,很多人看到这个翻译不舒服。
我也建议你去看一些翻译过来名著,里面很少用流行语俗语。

精华
0
帖子
774
威望
0 点
积分
954 点
种子
27 点
注册时间
2009-1-30
最后登录
2021-12-26
发表于 2018-2-5 10:55  ·  广东 | 显示全部楼层
大家讨论了这么久,有没有人知道日文或英文的原文是什么?
说实话,很多人对塞尔达的译文如此在意,是因为这个游戏就是游戏界的浮士德或战争与和平。虽然是工业化产品,不能要求译者是绿原或草樱,但一定的学识和阅历是要有的,而且要有敬畏心。要知道这个游戏会在很多用户心中留下一生的印记的,翻译时要对得起制作者的心血,不要太随意为好。

精华
0
帖子
1715
威望
0 点
积分
2255 点
种子
886 点
注册时间
2013-11-12
最后登录
2024-9-26
发表于 2018-2-5 11:07  ·  广东 | 显示全部楼层
cakewalk 发表于 2018-2-5 10:55
大家讨论了这么久,有没有人知道日文或英文的原文是什么?
说实话,很多人对塞尔达的译文如此在意,是因为 ...

塞尔达是要用雅的目标去翻译的作品,感觉中译已经达到了

精华
0
帖子
70
威望
0 点
积分
70 点
种子
0 点
注册时间
2017-6-6
最后登录
2019-11-1
发表于 2018-2-5 12:31  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 DyJim 于 2018-2-5 12:34 编辑
心本化自炎黄血 发表于 2018-2-5 09:42
呵呵,为什么?
就事论事。与看顽主没有关系。
你们可以喜欢,我们可以反感。你也看到了,很多人看到这个 ...


那你为什么不去看名著跑来这里玩游戏没有人规定游戏翻译一定要和名著一样。刚刚在别的论坛看到一个帖子,说到变形金刚的中文“翻译”比如擎天柱、威震天、红蜘蛛等某种程度上都是中文“再创作”,英文原文根本没这个意思,还是人家孩之宝引入中国的时候钦定的翻译。由此我就想到一个问题,游戏也好动画也好都是娱乐消费品,本质还是给人带来快乐,由于中外文化差异就算照本宣科得翻译过来,同一句话给人带来的感官是不一样的,不如直接结合本土文化做出适当“再创作”。最后,对翻译口诛笔伐的到底是哪些人?诚然这次的翻译还是一小部分从语言逻辑上是错的,但是除去这部分,我觉得1.是那种文化不自信,觉得中文配不上“高大上”的神作塞尔达。2.是那种觉得自己懂点日/英文,就觉得自己有权利对中文翻译指手画脚的人。对以上两种人,我只想说,你这么叼怎么不直接玩日/英文版?跑来这里找存在感?不管是照本宣科的翻译还是加入一些本土化的俗语,总会有人不满意,老任也很绝望啊,要不你们来教教老任怎么翻?要不你们出钱叫老任专门给你们做一版翻译?

精华
0
帖子
9080
威望
0 点
积分
9408 点
种子
604 点
注册时间
2005-12-27
最后登录
2024-11-18
发表于 2018-2-5 12:39  ·  海南 | 显示全部楼层
讨厌这种网络化翻译,很多都不符合原意,之前的神海4也是,果断切回繁体中文,这些大陆翻译都跟那个著名的贾秀琰一样,自以为搞一堆网络化流行语就很搞笑,翻得太自以为是了

精华
0
帖子
55
威望
0 点
积分
87 点
种子
0 点
注册时间
2018-1-7
最后登录
2019-5-29
发表于 2018-2-5 20:08  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 心本化自炎黄血 于 2018-2-5 20:16 编辑
DyJim 发表于 2018-2-5 12:31
那你为什么不去看名著跑来这里玩游戏没有人规定游戏翻译一定要和名著一样。刚刚在别的论坛看到一 ...


你喜欢就行。我没意见。
我只看了你第一句话。有点莫名其妙。看书和玩游戏好像没什么冲突的?
你之后的话我都没看。省点时间去看书。

精华
0
帖子
13903
威望
0 点
积分
14034 点
种子
283 点
注册时间
2006-4-27
最后登录
2024-11-12
发表于 2018-2-5 20:14  ·  陕西 | 显示全部楼层
本帖最后由 l9353223 于 2018-2-5 23:42 编辑

希望官方中文翻译更严谨一点
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-18 12:47 , Processed in 0.202481 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部