| 
精华0帖子12威望0 点积分16 点种子5 点注册时间2014-1-25最后登录2025-5-25
 | 
 
 发表于 2015-12-22 13:13  ·  上海
|
显示全部楼层 
| 同为外院的很理解LZ的感受,这个游戏的简中繁中英文都有或多或少的问题.而翻译时候我觉得除了正确表达意思外,使用通用规定的翻译不仅是统一美观,而且对传播也有很大的好处. 
 从原始脚本来看,日文的大部分剧情和说明肯定是最需要参考的,然后日文中引用的的外国***分,比如路德维希这些,肯定也是他们查阅相关英文资料转译为日文的,所以这部分需要参考英文来源的翻译
 
 而对比4种语言的版本,日文是原始版本,英文参照日文翻译加上部分原本就是英语文化的内容,还原度肯定是最高的,但是有些地方的理解也是有出入,比如fear the old blood, 还有结局奖杯之类的
 
 繁中感觉上是同时参照了日文和英文版本,有些内容的理解比英文的要正确,但也有很多在英文的翻译基础上创造也导致了意义上的偏差,不过专有名词翻译上绝对是比简中高了不知道多少个档次
 
 简中应该是完全翻译自英文版本,内容翻译牵强,有的甚至语句逻辑都不同,人名,地名等翻译简直就是屎
 
 以上分析感受来自于本人游玩本篇(繁中),B站流程视频(简中),YOUTUBE流程视频,PS4内置直播(英文),老猎人(日版)以及本区帖子https://bbs.luryl.com/thread-4526864-1-1.html附上的原文对比
 
 非常同意LZ的话:
 
 作為玩家大可不在乎這種問題,然而越多人不在乎,翻譯質量就越是難以上去
 
 如果大家都是这么不在意这些看似"细节"的东西,那么以后简中估计都机翻了事了
 | 
 |