A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: tgfcer2003

港版翻译和国行确实不一样

[复制链接]

精华
0
帖子
209
威望
0 点
积分
215 点
种子
10 点
注册时间
2014-12-25
最后登录
2024-10-30
发表于 2017-1-18 22:36  ·  澳门 | 显示全部楼层
本帖最后由 SAP_LCCitab 于 2017-1-18 22:40 编辑

其實你們知不知道,從來都沒有所謂的港版,只有亞洲版,而亞洲版的中文翻譯全都是台灣SCE那邊搞的...真給香港翻譯恐怕你們看不懂的不只是名字


靠竟然是坟...誰坑我! 我還以為這貼是在說2代!

精华
0
帖子
88
威望
0 点
积分
88 点
种子
0 点
注册时间
2016-4-16
最后登录
2019-3-28
发表于 2017-1-18 22:41  ·  广东 | 显示全部楼层
SAP_LCCitab 发表于 2017-1-18 22:36
其實你們知不知道,從來都沒有所謂的港版,只有亞洲版,而亞洲版的中文翻譯全都是台灣SCE那邊搞的...真 ...

这个我倒是认同,要真的港译,不是常年接触的真的很难搞懂

精华
0
帖子
662
威望
0 点
积分
625 点
种子
5 点
注册时间
2013-6-16
最后登录
2024-12-13
发表于 2017-1-19 12:07  ·  美国 | 显示全部楼层
ChriShepard 发表于 2015-12-27 06:26
我觉得拉文 土管都挺好的 反倒是瑞文有点烂大街 拉文两个字有种能从中文感受到与重力世界的契合感 土管之家 ...

为啥奈比翻译的好呢?

精华
0
帖子
662
威望
0 点
积分
625 点
种子
5 点
注册时间
2013-6-16
最后登录
2024-12-13
发表于 2017-1-19 12:09  ·  美国 | 显示全部楼层
ChriShepard 发表于 2015-12-27 06:29
这怎么了…… 很多东西的名字就是一个单词 要全按照原意翻过来 反倒是有点格格不入 ...

恩,穆恩雷克 也是个好地名。

精华
0
帖子
1698
威望
0 点
积分
1762 点
种子
0 点
注册时间
2015-12-20
最后登录
2018-8-10
发表于 2017-1-19 23:23  ·  广东 | 显示全部楼层
zapp_prefect 发表于 2017-1-19 12:07
为啥奈比翻译的好呢?

奈比 这个英文就是navi 这个应该就是纯粹音译了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
74
威望
0 点
积分
82 点
种子
0 点
注册时间
2016-11-16
最后登录
2019-12-12
发表于 2017-1-19 23:24  ·  上海 | 显示全部楼层
出国行了?紫薯布丁
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-25 15:43 , Processed in 0.168137 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部