港版翻译和国行确实不一样 看全部

自己买的国行,今天看港版的直播,翻译确实不同。
比如乌鸦女,国行叫瑞雯,港版叫拉文。
***国行叫席德,港版叫席得。
还有些剧情的小翻译,感觉国行明显经过润色。
  • 2楼 meave
  • 2015-12-14 23:12
个人感觉名字的话按照英译还是中文的好,Raven明显读起来就是Rui Ven,翻译成瑞文不错嘛,话说这个单词让我想起了MGS1里面的那位萨满。话说我的国行还在路上,没忍住当天入手港中下载,我的钱包啊。
  • 3楼 centon
  • 2015-12-14 23:54
感觉国行的文字读起来更优雅有格调~~还是简中爽~懂大陆玩家的口味
毕竟国行是针对内地的,咱们看肯定更习惯
说到瑞雯就想到了某新人最爱的割草英雄忽然觉得更高大上了
敢问国行有没有中文语音?
引用: yingfengs 发表于 2015-12-15 11:38
敢问国行有没有中文语音?

这游戏自创语言的
引用: 若有回忆 发表于 2015-12-15 11:41
这游戏自创语言的

?不是意大利语么?
引用: johnnyelf 发表于 2015-12-15 11:43
?不是意大利语么?

PSV版***少女背面语音一栏写的是“原創/Original”
是自创语
这么说的话赶紧入一份充值信仰
1234下一页