- 精华
- 0
- 帖子
- 1046
- 威望
- 0 点
- 积分
- 1062 点
- 种子
- 12 点
- 注册时间
- 2006-7-16
- 最后登录
- 2022-5-9
|
发表于 2009-10-8 17:24 · 上海
|
显示全部楼层
下面是引用luobu于2009-10-08 12:03发表的:
然后呢??因为saw有锯子的意思,就把电影命名成锯子,这样的翻译,让英语老师来看如何呢?
和剧情相结合,更多的还是给大家人性的思考,这一点,在电影5里面体现得淋漓尽致,就是在1-4中也有影子,老头找的全部都是做过错事的,设计的机关也是洞悉了人心的,他把适合于每个人的设计应用到不同的场景中,用机关和自己的言语让生存者们思考,怎样才能过关...而他,就在旁边欣赏就好.如果有人破坏规则,那就是死路一条,如果明白了老头的用意,最终还是能够生存的,如果一开始就能意识到自己的错误并且改正,全员无伤过关当然不太可能,但是,可以把伤害减少到最小..老头从头到尾都是在旁边观看,并没有直接去"锯"别人,所以,把saw当成see的过去式,感觉更符合电影和游戏的立意.而作为动词或者名词,和电影的意境就差很远了..当然,个人观点...求同存异. 你累不累啊。。。。。。。。。。。。。。。 |
|