A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: wuyai

武器特殊技详细分析(转wiki)

 关闭 [复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
808
威望
0 点
积分
937 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-7
最后登录
2016-3-20
 楼主| 发表于 2009-6-7 22:22  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用nwbelmont于2009-06-07 22:20发表的:

推测推测……
试想如果你看到一个连“ない”都无视的翻译也会这样认为吧……

汗,确实是,我自己看完也觉得很屈辱

征服者

A9N年

精华
0
帖子
6310
威望
0 点
积分
6970 点
种子
5 点
注册时间
2005-6-20
最后登录
2021-4-25
发表于 2009-6-7 22:24  ·  江苏 | 显示全部楼层
。。。不错,我用的是大圈+圈+两个三角的组合

VIP

乱世の将星

精华
14
帖子
16570
威望
27 点
积分
19069 点
种子
1852 点
注册时间
2004-3-10
最后登录
2025-1-15
发表于 2009-6-7 22:25  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用wuyai于2009-06-07 22:20发表的:
上面我已经解释了,至于您觉得您日语比我好欢迎指摘,共同学习,不过热心肠换来讽刺语说实话确实味道不好

没办法,你当我嫉妒好了,***语考级是水不过2级的,你就当我嫉妒您这个可以翻译出鞭尸有效的人好了……

错了就是错了,诚恳说下就完了,抬出来自己日语几级很有意思是吗?不是我要挤兑您,这区里日语没考过级但是绝对不会把那句翻译成鞭尸有效的人倒是有很多。能认得オ-ラ的也有很多。而且您错的可不是这一点,抬个自己日语几级出来有意思吗?反正这年头也不缺枪替之类的事,英语专8过完却和老外一说话就结巴的例子我也见过不少就是了。

最后说句,抬出几级外语水平来,真的很有意思啊,欢乐一下吧~~~~~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
808
威望
0 点
积分
937 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-7
最后登录
2016-3-20
 楼主| 发表于 2009-6-7 22:29  ·  上海 | 显示全部楼层
好的,抬出日语级别是我错了,这样可以满足您不再讽刺了吗?
与其花时间舌战不如讨论游戏为板块做贡献吧,好吗?
下面是引用蓝枫于2009-06-07 22:25发表的:


没办法,你当我嫉妒好了,***语考级是水不过2级的,你就当我嫉妒您这个可以翻译出鞭尸有效的人好了……

错了就是错了,诚恳说下就完了,抬出来自己日语几级很有意思是吗?不是我要挤兑您,这区里日语没考过级但是绝对不会把那句翻译成鞭尸有效的人倒是有很多。能认得オ-ラ的也有很多。而且您错的可不是这一点,抬个自己日语几级出来有意思吗?反正这年头也不缺枪替之类的事,英语专8过完却和老外一说话就结巴的例子我也见过不少就是了。
.......

VIP

乱世の将星

精华
14
帖子
16570
威望
27 点
积分
19069 点
种子
1852 点
注册时间
2004-3-10
最后登录
2025-1-15
发表于 2009-6-7 22:33  ·  北京 | 显示全部楼层
神速 〇  移動目的なら馬やスキルの方が速度が出る。猛進の効果が付くのでオーラ武将も瞬殺可能。

翻译有错……

并非说若只是赶路的话,用马和移动系Skill就行。

正确的意思是移动方面可以达到马或移动系技能的速度。附加猛进的效果后对斗气武将有瞬杀可能。我觉得吧,您翻译是好事,但是很多东西应该先自己也到游戏里去确认下才好。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
808
威望
0 点
积分
937 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-7
最后登录
2016-3-20
 楼主| 发表于 2009-6-7 22:41  ·  上海 | 显示全部楼层
恩也好,咱们就当是讨论一下日语吧,大家都心平气和也互相学习吧,莫来气

原文是:移動目的なら馬やスキルの方が速度が出る

如果原文去掉“方が”换成:移動目的なら馬やスキル速度が出る
的话,那么是您所翻译的对,但现在好像这句话并没有翻错?

另外,您翻出来的中文如果换成日语,在下觉得移動力の方が、馬やスキルほどの速度が出る才比较正确

请高人指教一下
下面是引用蓝枫于2009-06-07 22:33发表的:
神速 〇  移動目的なら馬やスキルの方が速度が出る。猛進の効果が付くのでオーラ武将も瞬殺可能。

翻译有错……

并非说若只是赶路的话,用马和移动系Skill就行。
.......

骑士

本ID自殺,不再更新任何東西

精华
0
帖子
1950
威望
0 点
积分
2568 点
种子
0 点
注册时间
2005-8-22
最后登录
2010-1-23
发表于 2009-6-7 22:46  ·  台湾 | 显示全部楼层
分身 ◎  攻撃力・ヒット数ともにかなり増強される。使用間隔も短く、早期に取得出来る点も良い
分身 ◎  攻击力・HIT数都大幅度增强。恢复使用的间隔时间也短、推荐越早入手越好。

是在早期就可以取得這點很好

挑発 〇  防御力低下は体感し辛いが、敵がガード不能になるのは便利。
挑発 〇  防御力下降感觉不明显、但令敌人无法防御非常好用。

是防禦力低下會覺得很辛苦,但是敵人不能防禦這點很方便

..................唉......算了||||||

VIP

乱世の将星

精华
14
帖子
16570
威望
27 点
积分
19069 点
种子
1852 点
注册时间
2004-3-10
最后登录
2025-1-15
发表于 2009-6-7 22:48  ·  北京 | 显示全部楼层
我看出来了……您是卡在所谓的书面语法习惯而忽略了日文网络用语中有很多是很口语化的拼写这个问题了……

如果日本人打个AKIBA的话,我估计您肯定抓瞎不知道这是哪里,但是AKIBA是指秋叶原……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
808
威望
0 点
积分
937 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-7
最后登录
2016-3-20
 楼主| 发表于 2009-6-7 22:50  ·  上海 | 显示全部楼层
呵呵,16楼咱们也讨论一下,早期に取得出来る点も良い是你翻得对,我随着性子乱来了。
不过防御力低下は体感し辛いが,我还是认为“体感し辛い”是体验不明显才对,你认为“防禦力低下會覺得很辛苦”通吗?是敌人防御力低吧.....干嘛很辛苦....

VIP

乱世の将星

精华
14
帖子
16570
威望
27 点
积分
19069 点
种子
1852 点
注册时间
2004-3-10
最后登录
2025-1-15
发表于 2009-6-7 22:51  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用wuyai于2009-06-07 22:50发表的:
呵呵,16楼咱们也讨论一下,早期に取得出来る点も良い是你翻得对,我随着性子乱来了。
不过防御力低下は体感し辛いが,我还是认为“体感し辛い”是体验不明显才对,你认为“防禦力低下會覺得很辛苦”通吗?是敌人防御力低吧.....干嘛很辛苦....

显然16楼是更准确的……因为这技能是降自己的防御力让敌人无法防御……还是那话,您先进游戏试试技能都到底怎么个作用再来翻译吧……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-5 14:38 , Processed in 0.194374 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部