A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: felix544

二人三腳 翻譯試作版..

[复制链接]

精华
0
帖子
104
威望
0 点
积分
109 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-18
最后登录
2008-6-28
 楼主| 发表于 2008-6-28 22:57  ·  香港 | 显示全部楼层
謝謝,受教了
我學了日文不算很久

要再加倍努力才行

挂版VIP

英明神武的吾辈

精华
3
帖子
11449
威望
4 点
积分
13753 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-10
最后登录
2018-7-31
发表于 2008-6-28 23:05  ·  北京 | 显示全部楼层
那么吾辈给乃翻译一下这个段落好了

挂版VIP

英明神武的吾辈

精华
3
帖子
11449
威望
4 点
积分
13753 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-10
最后登录
2018-7-31
发表于 2008-6-28 23:18  ·  北京 | 显示全部楼层
君の代わりなんていないから
你是无可代替的

この先にあった君と使う定(はず)だった時間は
之后原本予定好和你共度的时间里

何かあれば君と比べたり、すぐに思い出せるうちは
如果有什么可以和你相比,我立刻会忆起曾经的你

どうしてもうまらない うめられない
这段记忆绝对无法掩埋,也不会被掩埋

君を失いたくなかった それは確か
我并不想失去你,这千真万确

なのにどうしてあんなウソをついたんだろう? 
那么我又为什么会说出那句谎话

『ゴメンネ』
“对不起”

当時は「これがベストだ」って思った僕は間違いだった?
那时做出这个“最善的决定”的我难道错了吗?

君をすごく傷つけてしまった
将你深深的伤害了






[s:248]  [s:248]  [s:248]

意识流翻译~~~比直接翻隐蔽性好

精华
0
帖子
104
威望
0 点
积分
109 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-18
最后登录
2008-6-28
 楼主| 发表于 2008-6-28 23:20  ·  香港 | 显示全部楼层

謝謝
的確翻得比我好
不過我也知道意思上我跟你理解相差不多

受教了

挂版VIP

英明神武的吾辈

精华
3
帖子
11449
威望
4 点
积分
13753 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-10
最后登录
2018-7-31
发表于 2008-6-28 23:27  ·  北京 | 显示全部楼层
時間が解決してくれるって? どんどんカベ作るくせに!

这个是这样的

一切问题让时间去冲淡?那仅仅是在巩固自己心灵的壁垒

挂版VIP

英明神武的吾辈

精华
3
帖子
11449
威望
4 点
积分
13753 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-10
最后登录
2018-7-31
发表于 2008-6-28 23:32  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用felix544于2008-06-28 23:20发表的:

謝謝
的確翻得比我好
不過我也知道意思上我跟你理解相差不多

.......

别着急~~~语言需要交流
有勇气把翻译的拿出来值得鼓励

PS:吾辈就是从来没有受过教育的那种类型
纯蒙着学

挂版VIP

你是我唯一想抽的卡.VER 4.0

精华
2
帖子
27338
威望
13 点
积分
32580 点
种子
12 点
注册时间
2004-12-18
最后登录
2021-7-11
发表于 2008-6-28 23:47  ·  四川 | 显示全部楼层
下面是引用iamtheone于2008-06-28 23:32发表的:


别着急~~~语言需要交流
有勇气把翻译的拿出来值得鼓励

.......
蒙着学都这样的英明神武。。。太强大了,受徒弟不
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-5 09:14 , Processed in 0.171987 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部