A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 棺生貘

[Mul] 《千变的迷宫 风来的希炼6》Steam版即将于今年冬天发售

[复制链接]

精华
0
帖子
5086
威望
0 点
积分
5114 点
种子
104 点
注册时间
2016-7-26
最后登录
2024-12-21
发表于 2024-11-21 12:38  ·  泰国 | 显示全部楼层
magiceift 发表于 2024-11-21 10:10
刚才特地输入了一下,确实如兄弟所说。这个レン要翻成汉字,可选的字确实不多,能用的要么廉、恋、连、联 ...

シレン實際上有直接的漢字的,就是試練。

求败者

我是游戏犯

精华
0
帖子
22082
威望
0 点
积分
24715 点
种子
3941 点
注册时间
2006-8-19
最后登录
2024-12-21
发表于 2024-11-21 13:18  ·  上海 | 显示全部楼层
shit001 发表于 2024-11-21 12:38
シレン實際上有直接的漢字的,就是試練。

嗯嗯,这个知道,我就是觉得官方当初为什么不直接把官中翻成“风来的试炼”(除非被抢注了),却非要把这个“试炼”翻成又像人名,又像考验和锻炼人的词汇,感觉不伦不类。难到这“希炼”要让人理解成是希望自己试炼不成?

精华
0
帖子
2890
威望
0 点
积分
3487 点
种子
808 点
注册时间
2014-11-22
最后登录
2024-5-5
发表于 2024-11-21 13:55  ·  江苏 | 显示全部楼层
终孽剑士 发表于 2024-11-20 16:17
怎么有种看当年风色幻想级别的角色建模的感觉?


要的就是这种味道
发自A9VG iPhone客户端

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30158
威望
4 点
积分
36400 点
种子
1338 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2024-12-21
发表于 2024-11-21 15:38  ·  香港 | 显示全部楼层
magiceift 发表于 2024-11-21 10:10
刚才特地输入了一下,确实如兄弟所说。这个レン要翻成汉字,可选的字确实不多,能用的要么廉、恋、连、联 ...

就是中文音译,官方好像也没有汉字名称,读音接近就行。哪怕是多年习惯,错就是错,能纠正就纠正,否则某些游戏还叫“太空战士”和“燃烧战车”呢~

精华
0
帖子
4619
威望
0 点
积分
5478 点
种子
2114 点
注册时间
2021-8-31
最后登录
2024-12-16
发表于 2024-11-21 15:40  ·  北京 | 显示全部楼层
这个也太……

求败者

我是游戏犯

精华
0
帖子
22082
威望
0 点
积分
24715 点
种子
3941 点
注册时间
2006-8-19
最后登录
2024-12-21
发表于 2024-11-21 16:16  ·  上海 | 显示全部楼层
xbird 发表于 2024-11-21 15:38
就是中文音译,官方好像也没有汉字名称,读音接近就行。哪怕是多年习惯,错就是错,能纠正就纠正,否则某 ...

是的,反正官方一定要这样翻译也没办法,很多时候是名字被抢注了,不得不改名字。

精华
0
帖子
229
威望
0 点
积分
323 点
种子
80 点
注册时间
2004-8-22
最后登录
2024-12-19
发表于 2024-11-21 17:37  ·  上海 | 显示全部楼层
magiceift 发表于 2024-11-21 13:18
嗯嗯,这个知道,我就是觉得官方当初为什么不直接把官中翻成“风来的试炼”(除非被抢注了),却非要把这 ...

https://www.luryl.com/article/143373
A9自己的采访:

A9VG:「风来のシレン」在中国玩家约定俗成的译名为「风来的西林」,这次官方中文名选择「风来的希炼」是出于怎样的考量呢?

制作人:有考虑过是否要使用大家熟悉的译名,但还是决定将「シレン」在日文中的双关含意「试炼」也用中文表达出来。在我提出的候选名称中,经由制作团队的讨论正式决定为「希炼」,他在每次进入迷宫挑战犹如炼狱般的重重试炼时,都怀抱着希望与正向的能量,希望玩家也能和希炼一样积极勇闯难关。

求败者

我是游戏犯

精华
0
帖子
22082
威望
0 点
积分
24715 点
种子
3941 点
注册时间
2006-8-19
最后登录
2024-12-21
发表于 2024-11-21 18:04  ·  上海 | 显示全部楼层
kurakisin 发表于 2024-11-21 17:37
https://www.luryl.com/article/143373
A9自己的采访:

感谢兄台贴出的命名出处。这个有制作人自己的想法,要这样命名也没办法。

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30158
威望
4 点
积分
36400 点
种子
1338 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2024-12-21
发表于 2024-11-21 18:29  ·  香港 | 显示全部楼层
magiceift 发表于 2024-11-21 16:16
是的,反正官方一定要这样翻译也没办法,很多时候是名字被抢注了,不得不改名字。 ...

反正我也不喜欢“西林”这翻译,一来学过日语都知道,这音译不妥,估计当初这么译的人日语是连三脚猫都不如的水平,二是这名字总让人想到青霉素,所以挺乐见官方这么翻译的~

也有民间俗称逆袭成功的例子,例如《街头霸王》,据说原来西山隆志定日语汉字写法是《快打旋风》(但国人对这名字印象是Final Fighter),《街头霸王》则是来自港漫,但最终卡婊官方还是注册了《街头霸王》作为正式中文名称,因为这名字在中国最具影响力。另一个例子,还有《梦幻模拟战》,但我觉得还不如叫《兰古利萨》~

精华
0
帖子
1017
威望
0 点
积分
1630 点
种子
1216 点
注册时间
2007-1-26
最后登录
2024-11-21
发表于 2024-11-21 20:03  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
赶紧出吧,等了好久了!我没switch,没想到我那工作电脑竟然能运行switch模拟器,玩了一阵子以后觉得不对,这肯定得出PC版,还是等着玩PC版吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-22 01:12 , Processed in 0.280054 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部