A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6278|回复: 30

生化的官方小说,我看不下去了

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
593
威望
0 点
积分
608 点
种子
5 点
注册时间
2006-10-20
最后登录
2024-12-2
 楼主| 发表于 2008-3-17 11:53  ·  广西 | 显示全部楼层 |阅读模式
开始还蛮期待的,开始还打算收藏全套
但是看了第三集以后,我就不打算买了
完全改了人物的性格。。。。
ADA被艾尼特用枪指住的时候,小说居然让ADA说出这样的话:“求求你,别开枪。。。。”
这象是性格坚强并冷酷的ADA会说出的话吗???
看到这样乱改,我决定不再买那个所谓的官方小说了。改得面目全非,没意思.
该用户已被禁言

精华
0
帖子
124
威望
0 点
积分
139 点
种子
7 点
注册时间
2006-6-24
最后登录
2025-1-4
发表于 2008-3-17 12:45  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
ada的性格是生四才定型的
这书写的时候ada还不是现在这样的性格呢
有小说看不错了

精华
0
帖子
10
威望
0 点
积分
10 点
种子
0 点
注册时间
2008-1-8
最后登录
2008-5-6
发表于 2008-3-17 14:33  ·  北京 | 显示全部楼层
晕...我还真以为有人和我一样认为那小说翻译到垃圾至渣呢,不光翻译的不通顺,还篡改台词意思呢.

借LZ的帖子发泄下
人家ADA说话的时候喉咙里发出的是如丝绸般柔滑性感的声音,不是你UCG翻译的"像猫一样发出咕噜骨碌的声音"

你才咕噜骨碌!你全家都咕噜咕噜!!!!!

= =...无里头的翻译全家咕噜咕噜

终结者

一击必杀

精华
0
帖子
7979
威望
0 点
积分
10022 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-12
最后登录
2025-1-6
发表于 2008-3-17 19:47  ·  北京 | 显示全部楼层
真的假的,我觉得不靠谱就没看过~~~~~~~~~

版主

お気の毒

精华
8
帖子
4452
威望
35 点
积分
6324 点
种子
62 点
注册时间
2007-5-21
最后登录
2025-1-16
发表于 2008-3-17 20:13  ·  北京 | 显示全部楼层
实在憋不住了...LZ的言论我也看不下去了..
诚然他们又不是专业翻译,再加上他们的那种翻译进度。自然会有一些小错误和不通顺的地方。

LZ看书时都不结合上下文看的吗?小说里Ada是为了装作自己什么都不知道的样子,这样才能骗过类似Annette之类的人。那种语气是为了避免不必要的麻烦装出来的...
本来好的游戏小说就是基本遵循主线的基础上添加一些原创的内容,这样看着才有味道。LZ不习惯这种写作风格的话,还是看些游戏剧本之类的好,省得老生闷气...
2楼的朋友,请自己去查查“purr”这个词是什么意思,别一上来就这个渣那个垃圾的...
该用户已被禁言

精华
0
帖子
313
威望
0 点
积分
348 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-19
最后登录
2020-1-4
发表于 2008-3-17 21:50  ·  北京 | 显示全部楼层
我相信LZ说的问题在于翻译,而不是作者在小说里对人物性格和剧情的处理。

UCG出的小说本来就可算是D的,但还是收了,属于习惯问题。但是,看第三集的时候确实能感觉到很多表达不通顺以及甚至可以说是对原文理解不正确的硬伤。LS那么激动干什么?purr这个词在字典里第一种解释诚然是猫发出的愉悦的咕噜咕噜声,那么这么翻译就对了?Ada第一次见到Leon,还差点误杀他,这个时候她说话时发出一种愉悦的猫一样的咕噜声你认为很合理?再说,人怎么发这种声音,你示范一下?

LZ所说的地方,Ada说的是:please don't shoot,please.倒也不算错,翻译成“请”不要开枪,大概就没有那么“怯”的感觉了,毕竟当时她是想安抚激动的ANNETTE,而不是求饶。不过LZ至少看到那么后面了,我看到前面说CLAIRE看见一个僵尸厨子肩上扛着一个女招待就有点崩溃了。玩过游戏的应该都知道当时是怎样的情景,翻译太没爱了啊。。。。

战士

糖糖

精华
2
帖子
808
威望
2 点
积分
1235 点
种子
5 点
注册时间
2004-3-5
最后登录
2024-6-5
发表于 2008-3-17 21:54  ·  贵州 | 显示全部楼层
冷静冷静……小说我买了5本,不过只看了第一本,准备先看完原版再看翻译版……
遥遥无期……= =

版主

お気の毒

精华
8
帖子
4452
威望
35 点
积分
6324 点
种子
62 点
注册时间
2007-5-21
最后登录
2025-1-16
发表于 2008-3-17 23:32  ·  北京 | 显示全部楼层
“厨子肩上扛着女招待”确实比较令人发指...原文貌似是“伏在女招待身上”...
至于那个人如何发出猫的呼噜声,还真是学不出来,估计作者原意是比喻一下吧...
翻译比较没有爱...这点我认同。
自己看翻译版时,习惯遇到感觉不合理或和游戏剧情有异的翻译时就会查看原版的电子版对照一下...
直接看原版的话,真的坚持不下去...
P.S.:我真的没激动...

精华
0
帖子
10
威望
0 点
积分
10 点
种子
0 点
注册时间
2008-1-8
最后登录
2008-5-6
发表于 2008-3-18 09:48  ·  北京 | 显示全部楼层
我不该说UCG的翻译渣么?人称错乱,语句颠倒,原句篡改,俚语,比喻,完全看不懂,就这样的翻译和翻译器有什么区别?
原作者的华丽细腻文笔连10%100都没有表现出来,这样的翻译我为什么不能说他渣?

说什么赶时间,不是专业翻译,请搞清楚,UCG不是免费在翻译,读者是花钱给UCG的翻译服务买单,别给自己的垃圾服务找借口.

P.S我激动了!在有关BIOHAZARD的问题上我特容易激动.还有1楼的,ADA的性格在2代已经很丰满了,4代才是没表现出什么才对.

版主

お気の毒

精华
8
帖子
4452
威望
35 点
积分
6324 点
种子
62 点
注册时间
2007-5-21
最后登录
2025-1-16
发表于 2008-3-18 10:29  ·  北京 | 显示全部楼层
15元一本的价格也体现出了翻译没有爱了...确实有点想***想疯了的感觉...对不起看过原版的读者。
LS是对bio系列爱之深责之切...身为剧情派的一员我很高兴啊,于是在此向LS道歉...
P.S.:个人觉得PS2版加入的Ada模式在刻画Ada的性格上比Leon篇里好得多,估计上来就玩4代的朋友对两人的相逢根本不会有什么感觉...编剧杉村升的去世确实对系列是一大损失啊...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-23 11:17 , Processed in 0.208388 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部