A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 多古拉

英语达人狂入,此句该如何翻译?

[复制链接]

精华
0
帖子
1479
威望
0 点
积分
1531 点
种子
5 点
注册时间
2005-7-9
最后登录
2014-12-18
发表于 2007-4-21 18:27  ·  上海 | 显示全部楼层
hardly还是翻成不得不的好,其他的么意见。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
120
威望
0 点
积分
127 点
种子
0 点
注册时间
2004-12-22
最后登录
2016-3-20
发表于 2007-4-24 11:36  ·  江苏 | 显示全部楼层
If not, at least I can bear in the glory being the one who brought down the mighty Kratos, The slaved god. Although I hardly think of Harpe’s fool such as yourself deserves such praise.

俺的翻译是:  如果我逃不出去(此处是根据意境翻译的),我也能拥有打倒强大的kratos--那个被奴役的神--的荣耀,虽然我几乎没有考虑过harpe的愚蠢--认为你也配的上这样的称赞。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
120
威望
0 点
积分
127 点
种子
0 点
注册时间
2004-12-22
最后登录
2016-3-20
发表于 2007-4-24 11:45  ·  江苏 | 显示全部楼层
第一个逗号后改成“至少我也能拥有。。。。”

精华
0
帖子
64
威望
0 点
积分
64 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-21
最后登录
2012-8-11
发表于 2007-4-24 21:43  ·  北京 | 显示全部楼层
如果不是,至少我也能成为打倒 Kratos 的唯一之神,配得上击败这个被奴役的神的荣耀。我很难想象,象你这样自以为是的驾驭着 Harpe 的傻瓜,也想把这样的赞誉加身。

精华
1
帖子
827
威望
1 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2004-12-10
最后登录
2024-10-1
发表于 2007-4-25 14:00  ·  美国 | 显示全部楼层
it's "the slayer of gods", not slaver of gods

精华
1
帖子
827
威望
1 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2004-12-10
最后登录
2024-10-1
发表于 2007-4-25 17:44  ·  美国 | 显示全部楼层
所以比较准确翻译就是

即使我不能跟命运女神见面,打倒那个强大的弑神者Kratos至少也能名垂千古

这次翻译组的英文原稿就不对,可惜了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-11 00:53 , Processed in 0.159709 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部