我也来发表一下看法吧。
相信大家看过6台的译制片,听台词的时候,会感觉到别扭吧?
我觉得这里面是由很多方面造成的。一个是语气。你听配音的“哦.......!”,比原声的“哦......”,被赋予了更多的情感。可是这个,我觉得反而别扭。因为那样,就感觉到完全是在演出,而没有在故事里生活(冒险)的感觉。
第二,因语言不同带来翻译问题。比如这次的三光,看见怪物的时候会自言自语“what the hell of this”,翻译成“什么鬼”,就感觉到少了一些震惊和愤怒,语气上我也听不出来这种感觉。有时候开枪打怪,会吐槽“fuk”。直接了当就是翻译成“草!”但这一般不会这么来。
其他的,比如说音色,或者叫做声线,这些东西也是有影响的,当然这就需要对比才能明显一些