A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: freedomming

繁体是不是机翻的,怎么这么奇怪?

[复制链接]

精华
0
帖子
520
威望
0 点
积分
565 点
种子
0 点
注册时间
2008-2-1
最后登录
2020-7-30
发表于 2018-11-5 09:15  ·  海南 | 显示全部楼层
我考过翻译证,先用繁体后来换简体,很明显看得出繁体和简体的翻译团队习惯不一样,草莓镇和史卓博林镇,实际一个意思,就是直译和音译,对于地名两种翻译都是可以的。对于人名一般就音译了。
其实最主要我印象里有次去香港,我发现好像粤语也是直接把草莓叫做史卓博林(大概吧),所以这个问题不是很大,就好像刚开始那个瓦伦丁镇,简繁体好像是一样的,但是叫情人镇也不是不行,和翻译习惯有关吧。

精华
0
帖子
599
威望
0 点
积分
605 点
种子
2 点
注册时间
2018-6-10
最后登录
2021-5-31
发表于 2018-11-5 10:09  ·  广东 | 显示全部楼层
鬼舞姬 发表于 2018-11-5 09:15
我考过翻译证,先用繁体后来换简体,很明显看得出繁体和简体的翻译团队习惯不一样,草莓镇和史卓博林镇,实 ...


香港会叫士多啤梨,写成史卓博林绝对不是香港的翻法,他们也不会认为是士多啤梨

瓦伦丁翻成情人镇真的没问题?此瓦伦丁又不是彼瓦伦丁......

精华
0
帖子
1298
威望
0 点
积分
1310 点
种子
7 点
注册时间
2015-3-30
最后登录
2021-5-14
发表于 2018-11-5 10:19  ·  广东 | 显示全部楼层
RydoIke 发表于 2018-11-5 10:05
.,.什么大陆这边是翻译,音译意译都是翻译的方式之一。

我意思是简体版音译意译都有。

精华
1
帖子
7181
威望
1 点
积分
7789 点
种子
13 点
注册时间
2006-7-21
最后登录
2024-4-16
发表于 2018-11-5 10:27  ·  湖南 来自手机 | 显示全部楼层
想起之前论坛里一帮科学家说“只狼”的只是不对的。还各种飚翻译,从文化,演变各种角度吹牛逼。我都看傻了。然而前几天人家国内代理商就是这么写的。“只狼”。想想就挺可笑的。

精华
0
帖子
836
威望
0 点
积分
904 点
种子
66 点
注册时间
2005-5-8
最后登录
2023-12-24
发表于 2018-11-5 10:37  ·  广东 | 显示全部楼层
鬼舞姬 发表于 2018-11-5 09:15
我考过翻译证,先用繁体后来换简体,很明显看得出繁体和简体的翻译团队习惯不一样,草莓镇和史卓博林镇,实 ...

史卓博林。。。
士多啤梨喇

精华
0
帖子
2321
威望
0 点
积分
2190 点
种子
112 点
注册时间
2009-10-29
最后登录
2024-5-18
发表于 2018-11-5 10:38  ·  天津 | 显示全部楼层
都是中国话没有高低之分,但我有简体肯定不用繁体因为打小就学的简体对繁体没有感情。

精华
0
帖子
520
威望
0 点
积分
565 点
种子
0 点
注册时间
2008-2-1
最后登录
2020-7-30
发表于 2018-11-5 10:48  ·  海南 | 显示全部楼层
RydoIke 发表于 2018-11-5 10:09
香港会叫士多啤梨,写成史卓博林绝对不是香港的翻法,他们也不会认为是士多啤梨

瓦伦丁翻成情人镇真的没 ...

我这只是想表达人家音译没什么问题,音译和意译对于地名是都可以,不应该去纠结这个
Valentine翻译成情人镇没什么不可以的……

征服者

非专业玩家

精华
0
帖子
4544
威望
0 点
积分
5099 点
种子
10 点
注册时间
2004-12-15
最后登录
2021-7-27
发表于 2018-11-5 11:37  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
繁体字体丑出翔看了一眼又改回英文了。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1665
威望
0 点
积分
1681 点
种子
4 点
注册时间
2012-9-10
最后登录
2024-1-8
发表于 2018-11-5 12:01  ·  河北 | 显示全部楼层
还是简体好,看着舒服,北方人非要看繁体不是自己找别扭嘛,文化差异而已,看繁体也没显得多有文化

精华
0
帖子
353
威望
0 点
积分
603 点
种子
500 点
注册时间
2015-10-3
最后登录
2024-5-21
发表于 2018-11-5 16:10  ·  香港 | 显示全部楼层
reallancelot 发表于 2018-11-5 08:50
是的,这个就看把握度了。经典的牛津、剑桥,一个是意译一个是意译+音译。
还有各种New的翻法,是翻译成 ...

冰與火之歌的翻譯水平確是十分之高,意譯和音譯運用得十分出色。
我同意音譯和意譯並沒有高低之分,但此貼中不少人認為,草莓鎮比史卓伯里好,這觀點我就不敢苟同了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-21 13:16 , Processed in 0.184762 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部